“Beowulf”, traducción y comentario de J. R. R. Tolkien, editado por Christopher Tolkien

Tras permanecer inédita durante casi noventa años, se publica por primera vez la traducción de J.R.R. Tolkien de Beowulf, el famoso poema épico del siglo XI sobre uno de los grandes héroes de la literatura anglosajona.

Beowulf incluye un extenso comentario de Christopher Tolkien sobre las notas de las conferencias que dio su padre acerca del poema, además del relato escrito por J.R.R. Tolkien Sellic Spell, también inédito hasta la fecha.

Cubierta de: Beowulf

Cubierta de: Beowulf

Hay unos datos que me gustaría comentar para los no conocedores de la obra de J.R.R. Tolkien. En el año 1998, la editorial Minotauro publicó un libro titulado Los Monstruos y los Críticos y otros ensayos. Los siete ensayos de J.R.R. Tolkien, reunidos en este libro por Christopher Tolkien, fueron, con una sola excepción, leídos en público en ocasiones particulares, y aunque casi todos tienen como origen los trabajos de Tolkien sobre literatura medieval, son sin embargo enteramente accesibles a aquellos que no conocen profesionalmente estos temas. Dos de los ensayos se refieren a Beowulf, incluyendo la bien conocida conferencia que da título al libro. Sir Gawain y el Caballero Verde reproduce el texto leído en la Universidad de Glasgow en 1953. Las páginas dedicadas a las lenguas inventadas, con ejemplos de las lenguas élficas, fueron leídas en 1931. Estos textos, pues, cubren un período de cerca de treinta años, comenzando con la única ocasión en que Tolkien habló “académicamente” de sus invenciones literarias (llamándolas un vicio secreto), seis años antes de la publicación de El Hobbit, y concluyendo en el momento en que se despidió de su carrera de profesor, cinco años después de la publicación de El Señor de los Anillos.

Cubierta de: Los Monstruos y Los Criticos y Otros Ensayos

Cubierta de: Los Monstruos y Los Críticos y Otros Ensayos

Bien podemos decir que el libro que nos ocupa hoy, Beowulf es más completa y distinta de Los Monstruos y los Críticos y otros ensayos.

Creo que lo segundo que tengo que aclarar es ¿quien es Christopher TolkienChristopher Tolkien es el tercer hijo de J. R. R. Tolkien y su albacea literario. Christopher cuenta que la primera vez que escucho de boca de su padre “La Balada de Beowulf” tenía 8 años, y eso fue hace más de ochenta años (actualmente Christopher tiene 90 años).
Este volumen es en sí extraordinario, pero incluso si no lo fuera, sería un objeto de curiosidad para los fans de Tolkien, pues en  Beowulf  está en la raíz de los romances que le han llegado a sus seguidores. En El Señor de los Anillos , el episodio de los Jinetes de Rohan deriva directamente del poema, al igual que los orcos y mucho más, aunque el propio anillo no lo dice.
En la introducción, entre otras muchas cosas nos cuenta que “es un hecho bien conocido que existe una traducción en prosa de Beowulf al inglés moderno realizada por J.R.R. Tolkien. Y a la luz de su reputación y eminencia en el campo de la investigación sobre la literatura y la lingüística del inglés antiguo, el hecho de que haya permanecido inédito durante tantos años ha llegado incluso a ser motivo de reproche”.

Soy responsable de ello, nos cuenta. Y la razón o explicación principal es bastante sencilla. La traducción estaba terminada hacia 1926, cuando mi padre tenía treinta y cuatro años. Ante él se abren dos décadas como profesor de anglosajón en Oxford, dos décadas de ulterior estudio de la poesía en inglés antiguo junto con un arduo programa de conferencias y clases y de reflexión, más concretamente sobre Beowulf. Sobrevive gran cantidad de escritos sobre el poema que procede de sus conferencias de aquellos años, incluido mucho de lo que es su interpretación sobre el detalle del texto. Evidentemente no había una relación de correspondencia unívoca entre las conferencias y la traducción, pero se puede ver de qué modo concuerdan los cambios hechos a la traducción (y hay muchos) en momentos distintos con la discusión de las preguntas que surgían en sus conferencias. En otros casos no alteró la traducción a la luz de su visión posterior y revisada. No parecía haber una manera evidente de presentar un texto que en cierto sentido estaba completo, pero que a la vez se hallaba evidentemente «inconcluso». Publicar simplemente lo que parece haber sido su última elección para la traducción de una palabra, una frase o un pasaje y dejarlo así parecía engañoso y erróneo. Alterar la traducción con el fin de acomodarla a una opinión posterior era imposible. Es cierto que habría sido posible adjuntar mis propias notas explicativas, pero parecía mucho mejor incluir en este libro fragmentos reales de las conferencias en las que expuso sus puntos de vista sobre los problemas textuales concretos.

La obra contiene apuntes donde se hace patente el sentido de la inmediatez y claridad de su visión: es como si entrara en el pasado imaginado y se irguiera junto a Beowulf y sus hombres cuando sacuden sus cotas de malla al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca; escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones de Unferth; o mirara con asombro la terrible mano de Grendel colgada del techo de Heorot.
Esta edición también incluye un extenso comentario de Christopher Tolkien sobre las notas de las conferencias que dio su padre acerca del poema y el relato Sellic Spell, un «cuento maravilloso» escrito por Tolkien en el que se sugiere cómo podría haber sido un cuento popular sobre Beowulf sin conexión con las «leyendas históricas» de los reinos del Norte.

JRR Tolkien en 1968

JRR Tolkien en 1968

El autor:
John Ronald Reuel Tolkien, más conocido como J.R.R.Tolkien, nació en Bloemfontein, Sudáfrica el 3 de enero de 1892. Cuando solamente tenía cuatro años murió su padre, y Mabel Suffield, su madre, decidió entonces regresar con él y con su hermano pequeño al Reino Unido. Se establecieron en Birmingham dónde, en 1904, Mabel murió de diabetes dejando a los dos hermanos Tolkien huérfanos y a merced de la iglesia católica y de unos parientes lejanos. En aquellos años en el orfanato, J.R.R. Tolkien se refugió en la pasión que empezaba a mostrar por las lenguas, y en un grupo reducido de amigos, con los que fundó The Tea Club, Barrovian Society, y cuya amistad duró hasta que la Primera Guerra Mundial acabó con la vida de muchos de ellos.  Durante la guerra, Tolkien, alejado de Oxford, dónde había acabado sus estudios universitarios, se concentró en la creación de El libro de los cuentos perdidos: con él empezaron a tomar forma temas, personajes e historias que reaparecerían en El Silmarilion. Tras la firma del armisticio en noviembre de 1918, Tolkien aceptó un puesto de profesor adjunto en la Universidad de Leeds. En 1925 regresó como profesor a la Universidad de Oxford, donde permaneció hasta su jubilación en 1959. En el periodo de entreguerras, Tolkien entabló amistad con Owen Barfield, C.S. Lewis y Charles Williams, con los que fundó el club de tertulia The Inklings. El grupo se daba cita un par de veces a la semana para conversar, beber, leer y compartir trabajos en proceso de creación. J.R.R. Tolkien murió en Bournemouth el 2 de septiembre de 1973, a la edad de 81 años. Después de su muerte, el tercer hijo de Tolkien, Christopher, publicó una serie de obras basadas en las amplias notas y manuscritos inéditos de su padre, entre ellas El Silmarillion y Los hijos de Húrin. Estos libros, junto con El hobbit y El Señor delos Anillos, forman un cuerpo conectado de cuentos, poemas, historias de ficción, idiomas inventados y ensayos literarios sobre un mundo imaginado llamado Arda, y más extensamente sobre uno de sus continentes, conocido como la Tierra Media, un complejo mundo poblado por diferentes razas, con siglos de historia e idiomas propios. Entre 1951 y 1955, Tolkien aplicó la palabra «legendarium» a la mayor parte de estos escritos. Situados en este vasto universo, sus libros no tardaron en convertirse en obras de culto entre los estudiantes universitarios, sobretodo a partir de la publicación en 1965 en Estados Unidos de la trilogía en edición de bolsillo. Con la creación del universo de la Tierra Media, Tolkien inauguró el género que hoy conocemos como «fantasía épica» del que tantos autores contemporáneos son deudores. En 1997 la BBC eligió El Señor de los Anillos mejor libro del siglo XX, y en 1999 la trilogía fue elegida «Libro del Milenio» por los usuarios de Amazon.com. La obra se ha traducido a más de 40 idiomas, entusiasmando a millones de lectores en todo el mundo. Es el tercer bestseller de todos los tiempos, por detrás de Dickens y Saint‐Exúpery.

Christopher Tolkien

Christopher Tolkien

El editor:
Christopher John Reuel Tolkien (Christopher Tolkien) nació en  Leeds, Yorkshire del Oeste el 21 de noviembre de 1924), tercer hijo del también escritor J.R.R. Tolkien y de Edith Mary Bratt. Es muy conocido por el trabajo que ha realizado como editor de la mayor parte de la obra de su padre y que ha ido publicando tras su muerte, como su albacea literario.
Christopher ha sido siempre parte de la audiencia crítica de la ficción de su padre, primero como niño, escuchando las historias de Bilbo Bolsón en El hobbit, y luego como un adolescente y joven adulto, retroalimentando a su padre en El Señor de los Anillos durante los últimos años de su gestación, e incluso participando desde 1945 en los debates literarios de The Inklings. Se asignó la tarea de interpretar los a menudo confusos mapas de la Tierra Media, con el fin de generar las versiones mostradas en los libros; y redibujó el mapa principal a finales de los años 1970, para aclarar las letras y corregir algunos errores y omisiones.
Su padre escribió muchísimo material vinculado a la mitología de la Tierra Media, que no fue publicado mientras vivía; aunque originalmente su intención era publicar El Silmarillion junto con El Señor de los Anillos, y ya había partes muy desarrolladas, murió en 1973 dejando el proyecto inconcluso. Así que Christopher se embarcó en la tarea de organizar todas las notas de su padre, algunas de las cuales estaban escritas en viejos recortes de papel. Mucho del material estaba escrito a mano, con frecuencia un simple bosquejo estaba escrito sobre otro bosquejo anterior, y los nombres de los personajes cambiaban continuamente entre el inicio y el fin del mismo texto. Descifrar esto fue una ardua tarea, y tal vez sólo alguien con la cercanía al autor de Christopher, y tan adentrado en la evolución de las historias, podía hacer que todo concordara. Aun así, Christopher ha admitido que a menudo tuvo que adivinar lo que su padre quiso decir.

El libro:
Beowulf, traducción y comentario. Incluye Sellic Spell (título original: Beowulf. A translation and commentary, 2014) ha sido publicado por la Editorial Minotauro en su Colección Biblioteca J. R. R. Tolkien. Traducción del inglés por Eduardo Segura (prefacio e introducción a la traducción), Nur Ferrante y Óscar E. Muñoz (Beowulf, comentario y El Lay de Beowulf ) y Martin Simonson (comentario y Sellic Spell), 2015. Encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, tiene 382 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo en inglés subtitulado en español, de una biografía de J.R.R. Tolkien.

Para saber más:

Portal de J. R. R. Tolkien en Wikipedia

Tolkien Society (en inglés).

Títulos disponibles en PlanetadeLibros de J.R.R. Tolkien

Calendario Tolkien 2016 – 08/09/2015 – Minotauro
Beowulf – 19/05/2015 – Minotauro
Calendario Tolkien 2015 – 09/09/2014 – Minotauro
El Hobbit – 13/05/2014 – Booket
El Hobbit ilustrado por Jemima Catlin – 08/10/2013 – Minotauro
Estuche minilibros Tolkien – 08/10/2013 – Minotauro
El Hobbit, edición de lujo – 02/10/2013 – Minotauro
La caída de Arturo – 04/06/2013 – Minotauro
Trilogía El Señor de los Anillos – 14/12/2012 – Minotauro
El Hobbit – 18/09/2012 – Booket
El Hobbit edición especial 75 aniversario – 18/09/2012 – Minotauro
Cuentos desde el Reino Peligroso – 13/10/2010 – Booket
La última canción de Bilbo – 06/10/2010 – Minotauro
Mapa de Beleriand – 07/09/2010 – Minotauro
Estuche Tolkien 6 vols. + mapa – 16/11/2009 – Minotauro
La leyenda de Sigurd y Gudrún – 20/10/2009 – Minotauro
Cuentos desde el reino peligroso – 17/02/2009 – Minotauro
Los hijos de Húrin – 10/02/2009 – Booket
El Silmarillion – 07/02/2009 – Booket
El Hobbit. Ilustrado – 11/11/2008 – Minotauro
Los hijos de Húrin (lujo Navidad) – 27/11/2007 – Minotauro
Estuche infantil Tolkien – 21/09/2007 – Minotauro
Los Hijos de Húrin – 10/04/2007 – Minotauro
Los Hijos de Húrin (Edición de lujo) – 10/04/2007 – Minotauro
El Hobbit. Anotado e ilustrado – 28/11/2006 – Minotauro
Las aventuras de Tom Bombadil – 22/11/2005 – Minotauro
El Hobbit (edición infantil) – 16/09/2003 – Minotauro
El Silmarillion – 27/06/2002 – Minotauro
Cuentos inconclusos – 20/06/2002 – Minotauro
El Hobbit – 20/06/2002 – Minotauro
El señor Bliss – 20/06/2002 – Minotauro
El Silmarillion. Ilustrado por Ted Nasmith – 20/06/2002 – Minotauro
Roverandom – 20/06/2002 – Minotauro
Logo de J.R.R. Tolkien

Logo de J.R.R. Tolkien

2 comentarios

Archivado bajo Literatura, Literatura infantil y Juvenil, Literatura, Narrativa, Literatura. Fantasía y Ciencia Ficción

2 Respuestas a ““Beowulf”, traducción y comentario de J. R. R. Tolkien, editado por Christopher Tolkien

  1. Juliana Castro Londoño

    Muchísimas gracias por esta entrada. He estado estudiando a Beowulf y estaba buscando información sobre esta traducción hecha por el señor Tolkien. Muy bueno el artículo. Me encanta su blog, muy serio y con excelente información.
    Muchos éxitos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s