Archivo de la etiqueta: Editorial Siruela

“Crímenes a la francesa. Una antología”, edición de Mauro Armiño

Traducción del francés, prólogo y notas de Mauro Armiño.

«Honoré de Balzac, Guy de Maupassant, Octave Mirbeau, Gaston Leroux, Maurice Leblanc, Prosper Mérimée, Alexandre Dumas, Guillaume Apollinaire, Paul-Louis Courier, Émile Gaboriau, Jean Richepin, Jules Lermina, Alphonse Allais, Léon Bloy y Charles-Louis Philippe.»
.

Cubierta de Crímenes a la francesa

Cubierta de: ‘Crímenes a la francesa’

La Biblioteca de Clásicos Policíacos de Ediciones Siruela nos ha deparado a lo largo de su existencia una gran colección de obras maestras del género, pero se echaba en falta otra percepción del género pues no solo existen autores anglosajones en el mundo de la novela policíaca y Mauro armiño nos lo demuestra con esta magnífica selección de autores unos muy conocidos y otros menos, pero todos con una calidad excepcional.
Como podéis ver, la selección realizada por Mauro Armiño es muy buena y ocupa un espacio que va desde principios del siglo XIX hasta la década de 1920, aunque lo primero que quiero hacer notar es el magnífico prólogo en el que nos cuenta la historia del género policíaco con unos precedentes que se remontan desde la Biblia al folclore celta o el protagonista de la tragedia Edipo de Sófocles a las leyendas árabes (Las mil y una noches).
Como muy bien dice el editor de esta antología “que el género policíaco no existiera como tal literalmente no quiere decir que su germen, el crimen, no fuera rastreado, ni que sus fieles —o infieles— perseguidores no cumplieran algunos de sus cometidos”. Así hace un rastreo desde Nicolas de La Reynie (1625-1709) que creo la figura del «comisario de policía»; hasta el aventurero y delincuente Eugène-François Vidocq (1775-1857) que después de «sentar la cabeza» llegó a ser el primer jefe (1818) de la Sûreté con Napoleón en el poder.

Pero la faceta más interesante del folletón para la literatura policíaca fue la cantidad de potentes personajes que prestó a novelistas como Balzac, que habló a menudo con  Vidocq; Victor Hugo que utilizó elementos de la vida y las memorias de Vidocq para el Jean Valjean de Los miserableso Alexandre Dumas. que creó en Los mohicanos de París una especie de Vidocq a imitación de Balzac. Y así podría seguir contando pues como dije, el prólogo de Mauro Armiño es un pozo de sabiduría literaria francesa como se ve por los autores traducidos que luego nombraré en su biografía al final de esta reseña.

No es un libro exhaustivo, ni pretende serlo, pues tendría que ser casi una enciclopedia, pero si se puede decir que “son todos los que están”. Si me pedís que elija uno de los cuentos, elegiría uno de Gaston Leroux, el titulado El hacha de oro. No lo conocía y me ha parecido genial. No es ni El fantasma de la ópera ni ​ El misterio del cuarto amarillo, pero el desarrollo y el desenlace me han gustado. Y como dice la propia editorial en la contracubierta: Richepin, Lermina o Allais, son autores menos traducidos entre nosotros pero que sin duda aportan al género una fresca visión del mundo del hampa y la vida cotidiana durante el fin de siècle y la Belle Époque.

Al final del libro figura una pequeña biografía de todos los autores presentes en la antología.

En este enlace puedes leer el índice y disfrutar del magnífico prólogo.

Mauro Armiño

Mauro Armiño

El editor:
Mauro Fernández Alonso de Armiño, conocido como Mauro Armiño (Cereceda, Oña; 1944)1 es escritor, periodista, crítico literario, teatral y traductor. Se crió en el País Vasco hasta 1964, cuando se trasladó a Madrid para estudiar Filosofía y Letras en la Universidad Complutense. Ha ejercido el periodismo y la crítica literaria y teatral en diversos medios de comunicación, como El País, Cambio 16 y Radio Nacional de España.
Su labor de traductor se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: autores teatrales como Pierre Corneille, Molière, Beaumarchais, Edmond Rostand, y Albert Camus; filósofos de la Ilustración como Rousseau, Voltaire, Giacomo Casanova, el marqués de Sade; poetas como Arthur Rimbaud, y escritores como Maupassant, Honoré de Balzac, Émile Zola, Alejandro Dumas, Julio Verne, Marcel Schwob, Julien Gracq, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Jacques Le Goff, Philippe Sollers o Claude Lévi-Strauss, entre otros. Recientemente ha traducido los Cuentos completos de Maupassant y los Cuentos completos de La Comedia humana de Balzac en Editorial Páginas de Espuma;​ y las antologías de relatos y novelas cortas de los siglos XVII al XX Cuentos y relatos libertinos y Los dominios de Venus, ambas en Ediciones Siruela.
De cultura inglesa ha traducido a Edgar Allan Poe, George Eliot, Nathaniel Hawthorne y Oscar Wilde. Es reseñable la traducción realizada de A la busca del tiempo perdido de Marcel Proust, publicada por Editorial Valdemar, así como la edición de Historia de mi vida de Giacomo Casanova y la Obra completa bilingüe de Arthur Rimbaud en Ediciones Atalanta.

El libro:
Crímenes a la francesa. Una antología ha sido publicado por Ediciones Siruela en su Colección Biblioteca de Clásicos Policíacos. Traducción de Mauro Armiño. Encuadernado en tapa dura sin sobrecubierta, tiene 340 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo en el que se recrea el cuento El hacha de oro de Gaston Leroux.

.
Para saber más:

Páginas web en francés sobre novela policíaca. Biblioteca Nacional de España.

Anuncios

1 comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Novela Negra

“El misterio de la Casa Roja”, de AA Milne (Alan Alexander Milne)

«Una de los mejores enigmas de “habitación cerrada” de la historia del género detectivesco.» .

«Muchas veces he deseado no haber escrito este libro, pues creo que, desde el punto de vista de un incondicional, se acerca mucho a la novela policíaca perfecta.»

cubierta-de-el-misterio-de-la-casa-roja

Cubierta de: ‘El misterio de la Casa Roja’

Como podéis comprobar el señor Milne no tiene abuela. La frase está escrita en la página 16 y corresponde a la introducción, escrita en 1926, que el autor hace a su novela El misterio de la Casa Roja. Pero hay que reconocer que tiene razón.

Al leerlo nos trasladamos a la época dorada de la novela negra, y es que tiene todos los ingredientes para ser una gran novela policíaca: un cadáver, Robert Ablett; al dueño de la casa Mark Ablett; al primo de Mark, Matthew Cayley; una gran mansión victoriana llena de habitaciones y pasillos, La Casa Roja; pasadizos secretos (Pág. 97), muchos invitados sospechosos; y entre los invitados encontramos a Anthony Gillingham y a su amigo Bill Beverley, a quienes dos inesperados acontecimientos empujarán a ejercer circunstancialmente de Watson y Holmes (Pág. 83), y para redondear el ambiente contamos también con el fantasma de Lady Anne Patten (Pág. 74). Como ven, no falta ningún detalle.

«Una mezcla refrescante de ingenio e intriga, la única novela de misterio de A. A. Milne es una obra maestra

La historia se desarrolla una perezosa mañana de verano, mientras sus invitados disfrutan del desayuno antes de un partido de golf, Mark Ablett abre una carta. Su hermano Robert, la oveja negra de la familia, que lleva fuera de Inglaterra unos quince años, ha regresado de Australia y planea llegar a la Casa Roja esa misma tarde. Es la primera vez que los amigos y sirvientes de Mark han oído hablar de un hermano, pero esa conmoción no es nada en comparación con lo que sucede a continuación: después de ser acompañado al despacho para esperar al dueño de la casa, Robert muere de un disparo en la cabeza. Mark Ablett no aparece por ningún sitio.

Y no quiero contar más, deseo que leáis la novela y disfrutéis de la única historia de detectives que escribió A. A. Milne.
Para terminar una sentencia del gran Raymond Chandler: “Este libro, ameno y desenfadado, ofrece en realidad a los lectores bajo su aparente ligereza un sólido enigma de lógica y deducción”.

Lee y disfruta de un fragmento de la novela.

AA Milne en 1922

AA Milne en 1922

El autor:
Alan Alexander “AA” Milne (Londres, 1882-Sussex, 1956) escribió varias obras de teatro de fantasía que fueron famosas durante los años veinte y parte de los treinta y era ya un reconocido dramaturgo cuando en 1926 dio a imprenta los primeros y exitosos relatos dedicados al más célebre oso de peluche Winnie the Pooh de la literatura infantil, universalizado por las numerosas adaptaciones cinematográficas a cargo de Walt Disney.

El libro:
El misterio de la Casa Roja (título original: The Red House Mystery, 1922) ha sido publicado por Ediciones Siruela en su Colección Libros del Tiempo, 366. Traducido del inglés por Raquel García Rojas. Encuadernado en tapa dura sin sobrecubierta, tiene 222 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Para saber más:
AA Milne en Wikipedia.
AA Milne en Encyclopaedia Britannica

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Novela Negra