Archivo de la etiqueta: Editorial Siruela

“Las amantes boreales”, de Irene Gracia

«Para poder describir, primero hay que sentir»
nos cuenta  Irene Gracia.

Reseña escrita por Maudy Ventosa.

cubierta de las amantes boreales

Cubierta de: ‘Las amantes boreales’

La novela surge porque desde la adolescencia ha sentido fascinación por los autores rusos, Tolstói, Dostoievski…, pasión por la cultura rusa, la tragedia, la danza…Respeto a la técnica. El mismo que ella siente por el oficio de escritor y que no quiere perder nunca. Es su lucha.
La personalidad de la autora se deja sentir en esta novela desde la primera página, con un estilo único, un lenguaje rico y cuidado, y grandes dosis de sensibilidad. Ternura y comprensión cuando deja salir sus fantasmas. Es capaz de transmitir la belleza como nadie, la falta de afecto en épocas críticas de su vida, el dolor. Afirma que las crisis son muy buenas para pensar y que cuando la dirigen las protagonistas, ¡es cuando me sale bien! Humilde y generosa.

Recrea los personajes de Roxana y Fedora, dos pobres niñas ricas de dieciséis años, hijas de burgueses de la alta sociedad rusa que sienten la más profunda soledad y el abandono paterno. Sufren una ausencia absoluta de los progenitores durante su infancia y adolescencia, primero  internadas en la escuela Imperial de Ballet y más tarde, cuando son expulsadas en el verano de 1916, en Palastnovo, un lugar tétrico, oscuro y alejado que oculta algo tenebroso y que está dedicada a  educar a las chicas de buena familia que iban a moverse en la alta sociedad. Se alza sobre el prado de una atalaya entre barrancos.  Dúo perfecto, hielo y fuego, loba negra y loba roja… concierto a dúo en el que el pueblo ruso es el coro, las clases sociales… quería ejercer una justicia literaria con todos, incluso con el hombre-sombra… justicia y comprensión. Y también hacer un guiño a su amiga Elisa, su amiga del alma cuando era pequeña, que también era bella y lista.

La novela está ambientada en la Rusia de Rasputín, consejero de la familia del Zar, cuando comienzan las primeras sublevaciones de los obreros que solo remiten al empezar la guerra con Alemania.
Han pasados cuatro años que provocaron hambre y millones de muertos, cuando el  8 de marzo de 1917 se inicia la Revolución Rusa con las mujeres al frente. Lenin habla desde el balcón de la mansión Kschessinska, en Petrogrado, su llamada incendió la ciudad…Irene se centra en esta parte de la historia rusa para mostrarnos  las distintas clases sociales y las diferencia que provocan; cómo el ansia de venganza lleva a la destrucción de la belleza y el arte.

Pero esta historia intimista también habla del amor, de la simbiosis perfecta que se produce entre dos personas que se aman sin condiciones, que están unidas por su pasión por la danza y por el paralelismo que hay en su desarrollo personal. No tienen que hablar para entenderse. Sus diferencias las complementan, aunque una de ellas sigue siendo visitada por el  fantasma de su niñez, por el hombre-sombra… Siente que no puede compartirlo con su amiga; le teme y se siente atraída, le provoca emociones que la horrorizan y a la vez la fascinan porque siente pasión por conocer su cuerpo. Está unida a él de manera irremediable. Atracción y magnetismo aunque lleven a la destrucción. El Diario de Fedora nos cuenta su tragedia.

La historia está narrada en primera persona, cada capítulo por una protagonista lo que imprime más fuerza y ritmo.

La naturaleza también está presente en esta novela llena de adjetivos hermosos y clarificantes, y la luz, y el tiempo y la eternidad… con esta autora que siente admiración por la obra de Santa Teresa de Jesús.

PERSONAJES

  • Roxana tiene la tez morena y pálida, y es alta y delgada. Es una loba negra. Puro fuego.  Su humor cambia porque todo gira en espiral
  • Fedora es de talle estilizado, cuello esbelto  y sus ojos son añiles. Tiene un lunar sobre la comisura de los labios. Es una loba roja. Es hielo. Su madre siente celos de ella, la miran pero no la ven. Es hermosa. Es sensible y distante a la vez.
  • La señora Noguono es la directora de la Institución de Palastnovo. Su cara presenta siempre un rictus de amargura. En su cuerpo han desaparecido las caderas y tiene los pechos caídos.
  • Avgust Zelenko, codirector y socio de la directora es viscoso y gordo, de bigote florido y pelo engominado y pegado al cráneo. Su misión es dar clases de Historia de Rusia. Tiene pinta de depredador… de almas.
  • Bundy, con cierto aspecto de gorila, es un hombre bajo pero fuerte y presenta retraso mental. Es hijo de una señora del lugar y podría ser peligroso si pierde los nervios.
  • Inna es la niña silvestre dueña del bosque, porque la obedecen los árboles, y los lobos…Se asea poco. Fiódor, el reno, es su mejor amigo.

Y muchos más hasta que llegaron Iván y Vasilisa

«Irene Gracia es nuestra escritora más secreta. Son extraños esos seres heridos y lunáticos que pueblan sus obras, siempre llenos de una oscura y melancólica belleza. Esas muñecas que fingen ser humanas, esas bellas ahogadas, esos ángeles perdidos, esas muchachas que pierden su voz… La lectura de sus novelas es como visitar aquellos prados de la verdad de los que hablaban los griegos».
GUSTAVO MARTÍN GARZO, El Mundo

Lee y disfruta de un fragmento de la novela.

irene gracia con maudy ventosa

Irene Gracia con Maudy Ventosa

La autora:
Irene Gracia (Madrid, 1956) cursó estudios de pintura y escultura en la facultad de Bellas Artes de Barcelona. Ha publicado las novelas Fiebre para siempre (premio Ojo Crítico 1994), Hijas de la noche en llamas (1999), Mordake o la condición infame (2001) o Anoche anduve sobre las aguas (Premio Juan Marc Cencillo 2014). Es también autora de varios cuentos, aparecidos en diferentes antologías, y de una abundante obra pictórica. En Siruela ha publicado El coleccionista de almas perdidas (finalista del premio de novela Fundación J. M. Lara 2006), El beso del ángel (2011) El alma de las cosas (2014) y Ondina o la ira del fuego (2017).

El libro:
Las amantes boreales ha sido publicado por Ediciones Siruela en su Colección Nuevos Tiempos, 413. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 268 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del libro.

Como complemento pongo un vídeo grabado por Todoliteratura en el que Irene Gracia presenta su nueva novela “Las amantes boreales”.

.
Para saber más:
https://irenegracia.wordpress.com/

 

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa

“Crímenes a la francesa. Una antología”, edición de Mauro Armiño

Traducción del francés, prólogo y notas de Mauro Armiño.

«Honoré de Balzac, Guy de Maupassant, Octave Mirbeau, Gaston Leroux, Maurice Leblanc, Prosper Mérimée, Alexandre Dumas, Guillaume Apollinaire, Paul-Louis Courier, Émile Gaboriau, Jean Richepin, Jules Lermina, Alphonse Allais, Léon Bloy y Charles-Louis Philippe.»
.

Cubierta de Crímenes a la francesa

Cubierta de: ‘Crímenes a la francesa’

La Biblioteca de Clásicos Policíacos de Ediciones Siruela nos ha deparado a lo largo de su existencia una gran colección de obras maestras del género, pero se echaba en falta otra percepción del género pues no solo existen autores anglosajones en el mundo de la novela policíaca y Mauro armiño nos lo demuestra con esta magnífica selección de autores unos muy conocidos y otros menos, pero todos con una calidad excepcional.
Como podéis ver, la selección realizada por Mauro Armiño es muy buena y ocupa un espacio que va desde principios del siglo XIX hasta la década de 1920, aunque lo primero que quiero hacer notar es el magnífico prólogo en el que nos cuenta la historia del género policíaco con unos precedentes que se remontan desde la Biblia al folclore celta o el protagonista de la tragedia Edipo de Sófocles a las leyendas árabes (Las mil y una noches).
Como muy bien dice el editor de esta antología “que el género policíaco no existiera como tal literalmente no quiere decir que su germen, el crimen, no fuera rastreado, ni que sus fieles —o infieles— perseguidores no cumplieran algunos de sus cometidos”. Así hace un rastreo desde Nicolas de La Reynie (1625-1709) que creo la figura del «comisario de policía»; hasta el aventurero y delincuente Eugène-François Vidocq (1775-1857) que después de «sentar la cabeza» llegó a ser el primer jefe (1818) de la Sûreté con Napoleón en el poder.

Pero la faceta más interesante del folletón para la literatura policíaca fue la cantidad de potentes personajes que prestó a novelistas como Balzac, que habló a menudo con  Vidocq; Victor Hugo que utilizó elementos de la vida y las memorias de Vidocq para el Jean Valjean de Los miserableso Alexandre Dumas. que creó en Los mohicanos de París una especie de Vidocq a imitación de Balzac. Y así podría seguir contando pues como dije, el prólogo de Mauro Armiño es un pozo de sabiduría literaria francesa como se ve por los autores traducidos que luego nombraré en su biografía al final de esta reseña.

No es un libro exhaustivo, ni pretende serlo, pues tendría que ser casi una enciclopedia, pero si se puede decir que “son todos los que están”. Si me pedís que elija uno de los cuentos, elegiría uno de Gaston Leroux, el titulado El hacha de oro. No lo conocía y me ha parecido genial. No es ni El fantasma de la ópera ni ​ El misterio del cuarto amarillo, pero el desarrollo y el desenlace me han gustado. Y como dice la propia editorial en la contracubierta: Richepin, Lermina o Allais, son autores menos traducidos entre nosotros pero que sin duda aportan al género una fresca visión del mundo del hampa y la vida cotidiana durante el fin de siècle y la Belle Époque.

Al final del libro figura una pequeña biografía de todos los autores presentes en la antología.

En este enlace puedes leer el índice y disfrutar del magnífico prólogo.

Mauro Armiño

Mauro Armiño

El editor:
Mauro Fernández Alonso de Armiño, conocido como Mauro Armiño (Cereceda, Oña; 1944)1 es escritor, periodista, crítico literario, teatral y traductor. Se crió en el País Vasco hasta 1964, cuando se trasladó a Madrid para estudiar Filosofía y Letras en la Universidad Complutense. Ha ejercido el periodismo y la crítica literaria y teatral en diversos medios de comunicación, como El País, Cambio 16 y Radio Nacional de España.
Su labor de traductor se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: autores teatrales como Pierre Corneille, Molière, Beaumarchais, Edmond Rostand, y Albert Camus; filósofos de la Ilustración como Rousseau, Voltaire, Giacomo Casanova, el marqués de Sade; poetas como Arthur Rimbaud, y escritores como Maupassant, Honoré de Balzac, Émile Zola, Alejandro Dumas, Julio Verne, Marcel Schwob, Julien Gracq, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Jacques Le Goff, Philippe Sollers o Claude Lévi-Strauss, entre otros. Recientemente ha traducido los Cuentos completos de Maupassant y los Cuentos completos de La Comedia humana de Balzac en Editorial Páginas de Espuma;​ y las antologías de relatos y novelas cortas de los siglos XVII al XX Cuentos y relatos libertinos y Los dominios de Venus, ambas en Ediciones Siruela.
De cultura inglesa ha traducido a Edgar Allan Poe, George Eliot, Nathaniel Hawthorne y Oscar Wilde. Es reseñable la traducción realizada de A la busca del tiempo perdido de Marcel Proust, publicada por Editorial Valdemar, así como la edición de Historia de mi vida de Giacomo Casanova y la Obra completa bilingüe de Arthur Rimbaud en Ediciones Atalanta.

El libro:
Crímenes a la francesa. Una antología ha sido publicado por Ediciones Siruela en su Colección Biblioteca de Clásicos Policíacos. Traducción de Mauro Armiño. Encuadernado en tapa dura sin sobrecubierta, tiene 340 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo en el que se recrea el cuento El hacha de oro de Gaston Leroux.

.
Para saber más:

Páginas web en francés sobre novela policíaca. Biblioteca Nacional de España.

1 comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Novela Negra