Archivo de la etiqueta: Ediciones B

“El bosque sabe tu nombre”, de Alaitz Leceaga

«Una novela de celos, amores imposibles y venganzas»
.

Cubierta de El bosque sabe tu nombre

Cubierta de: ‘El bosque sabe tu nombre’

La historia comienza hace unos cuantos meses cuando Carmen Romero editora en Penguin Random House recibe un correo electrónico de la agente literaria Justyna Rzewuska, que lleva años demostrando un olfato bien entrenado para descubrir voces nuevas, en el que le envía una novela titulada El bosque sabe tu nombre y cuya autora era una desconocida Alaitz Leceaga a la que le llevó tres años escribirla. Ha pasado el tiempo, la novela la ha publicado Ediciones B y verdaderamente está siendo un éxito.

El bosque sabe tu nombre es un debut renovador que se aparta esencialmente de cualquier camino trillado y conocido del lector para llevar a éste por derroteros innovadores y sugerentes. Una mansión, un bosque, la amenaza de los lobos, la presencia de los muertos… Desde el primer momento, nos encontramos introducidos con maestría en esa atmósfera peculiar, en ese ambiente en que se aceptan con naturalidad los poderes extraordinarios que tienen que ver con el dominio de la naturaleza, o las señales en el cielo. Si algún parentesco tiene en primera instancia El bosque sabe tu nombre es con los cuentos tradicionales y, de un modo algo tangencial, con el realismo mágico que, hace ya medio siglo, diera algunas obras maestras a la narrativa escrita en español.

Una historia ambientada en diversos escenarios – la costa del País Vasco y Cantabria, Inglaterra, el sur de Estados Unidos, el Madrid lleno de espías de ambos bandos de los primeros años cuarenta – en unos años que pasaron de la ilusión de progreso a una de las mayores catástrofes vividas por la humanidad: la Segunda Guerra Mundial. Y en la que el realismo y la fantasía conviven armónicamente como dos caras de la misma moneda. La violencia, el egoísmo, la opresión de la mujer, la capacidad para levantarse tras las derrotas y reinventarse, los laberintos del amor, la dificultad para juzgar a las personas, son algunas de las cuestiones que toca este relato protagonizado por una joven extraordinaria, crecida en un entorno de leyenda.
Alma y Estrella son dos hermanas gemelas nacidas una noche en que “un cometa atravesaba el cielo dejando a su paso una estela de fuego, hielo y estrellas rotas”. Idénticas en todo excepto en el hecho de que Estrella, la voz narradora de la novela, tiene un ojo verde y el otro amarillo, y su hermana, los dos amarillos. Cada una tiene sus dones, sus secretos y una rivalidad sorda que las lleva a acusarse mutuamente. La ambigüedad sobre el carácter de cada una, su bondad o maldad, es una constante que recorre la novela.
En ese ambiente tan concreto, que evoca el de los viejos cuentos, no falta la presencia de un ogro. Éste es el marqués, padre de las niñas: un ogro torpe, pero egoísta y violento. Y en ese mundo dominado absolutamente (y a menudo violentamente) por los hombres, las mujeres representan el contacto con la naturaleza. Alma y Estrella sienten un lazo invisible que nos ata a la abuela, una mexicana de extraordinaria belleza de la que decían que era una hechicera, una bruja conocedora de la tierra capaz de predecir cuándo se desatarían las tormentas o las desgracias de una familia, que hablaba el idioma secreto de los pájaros, sabía cuándo crecerían las rosas del jardín” e, igual que Estrella, sentía el fuego dentro.

La historia se desarrolla a finales de los años veinte del siglo pasado, Estrella y su hermana gemela, Alma, llevan una vida privilegiada como hijas de los marqueses de Zuloaga, propietarios de una casa solariega y una mina de hierro en un pequeño pueblo suspendido sobre el Cantábrico. Crecen rodeadas de fiestas y lujos, pero también marcadas por un poderoso misterio.
Porque Estrella y Alma no son como las otras niñas: herederas de un extraño don que pasa de generación en generación entre las mujeres de su familia, viven a la sombra de una maldición según la cual una de las dos morirá antes de cumplir los quince años.
Así arranca esta historia llena de magia y pasión, que nos lleva por medio mundo tras los pasos de su protagonista, una mujer inolvidable que no dudará en hacer todo lo necesario, sin miedo al peligro ni a las convenciones sociales, por defender su tierra y el legado que lleva escrito en la sangre. Una novela de amores, celos y venganzas, que envuelve al lector con la fuerza de las grandes sagas familiares de la literatura.

“La primera vez que sentí el fuego tenía once años. Fue la misma tarde en que la abuela Soledad saltó por el acantilado que había detrás de nuestra casa. Mi hermana Alma ya podía hablar con los muertos antes de que a nuestra abuela se la tragaran para siempre las aguas heladas del Cantábrico, pero yo tuve que esperar hasta aquella tarde.
Alma y yo habíamos salido a explorar el bosque que crecía frente a nuestra casa… Nos escabullíamos de la mansión y caminábamos de la mano para perdernos en el bosque hasta que empezaba a oscurecer.”

Lee y disfruta de un fragmento de la novela.

Alaitz Leceaga

Alaitz Leceaga

La autora:
Alaitz Leceaga (Bilbao, 1982) es una apasionada lectora de novelas victorianas, de terror y sagas familiares.  Entre 2008 y 2011 escribió y publicó varios cuentos en español e inglés en diferentes portales de Internet, que han tenido más de sesenta mil visitas y cientos de comentarios favorables. En 2012 terminó de escribir su primera novela y la publicó Grupo AJEC en mayo del mismo año. Luciérnagas al atardecer, escrita bajo el seudónimo de Ava Gale, ha sido distribuida y vendida en toda España y fue aclamada por la crítica en blogs especializados en reseñas literarias. Años después se lanzó a escribir la primera novela firmada con su nombre El bosque sabe tu nombre (Ediciones B) que se ha convertido en un fenómeno editorial incluso antes de su publicación, y va a ser publicada próximamente en Italia por Garzanti, en Alemania por Heyne y en Polonia por Albatros. Pero esto es solo el principio.

El libro:
El bosque sabe tu nombre ha sido publicado por el Sello Ediciones B en su Colección Grandes Novelas. Encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, tiene 632 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el book trailer realizado por la editorial.

Para saber más:
Su cuenta en Twitter.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa

“Los poderes de la oscuridad”, de Bram Stoker y Valdimar Asmundsson

«La versión perdida de Drácula, que Bram Stoker reescribió con el primer traductor de la obra y a la vez editor en Islandia.»
.

El pasado lunes, 20 de noviembre reseñé uno de los libros más entretenidos que he leído últimamente. Me refiero a Vampiros, una recopilación excelente en edición de Rosa Samper y Óscar Sáenz. Pues bien, esta vez le toca el turno al vampiro más conocido, el creado por Bram Stoker.
Lo que no mucha gente sabe es que Stoker pudo inspirarse en un relato anónimo titulado El extraño misterioso publicado en Inglaterra (The Mysterious Stranger) en 1860. Se trata de una traducción de una obra alemana igualmente anónima publicada en Prusia en 1855. En este relato se reflejan muchos elementos folklóricos de los vampiros, y algunos de ellos, como el control del vampiro del relato sobre los lobos o su capacidad de convertirse en niebla para introducirse en la habitación de su víctima parecen haber sido adaptados por Stoker para su novela Drácula.
Bueno, ya que estoy con historias desconocidas para mucha gente comentaré que hay un relato El invitado de Drácula un relato corto de la colección El invitado de Drácula y otras historias de terror publicada por primera vez en 1914, dos años después de la muerte de su autor, Bram Stoker del que Florence Stoker, viuda de Bram Stoker, declaró que El invitado de Drácula era un episodio del diario de Jonathan Harker y el primer capítulo del manuscrito original de Drácula, pero que los editores consideraron superfluo para la historia.

Cubierta de Los poderes de la oscuridad

Cubierta de: ‘Los poderes de la oscuridad’

Bueno, después de esta introducción, vamos a lo que nos interesa en el día de hoy: Los poderes de la oscuridad.
Tres años después de que el irlandés Bram Stoker escribiera Drácula, (publicado el 26 de mayo de 1897), en 1900 el editor y escritor Valdimar Ásmundsson se propuso traducir, por primera vez en la historia, la que se convertiría en la gran obra de la literatura gótica: Drácula, de Bram Stoker. Sin embargo, Ásmundsson no solo tradujo Drácula sino que, con la ayuda del propio autor, escribió una versión distinta de la historia, con nuevos personajes y una trama totalmente reconstruida. Más corta, más oscura y más erótica, esta obra escrita 
a cuatro manos se tituló Makt Myrkranna (Los poderes de la oscuridad).
Makt Myrkranna se publicó en Islandia en 1901 y contó con un prefacio de Bram Stoker, pero el texto permaneció perdido hasta que, en 2014, fue descubierto por el investigador Hans Corneel de Roos.

“Existen misterios cuya solución los hombres solo pueden vislumbrar, misterios que, por mucho tiempo que pase, solo resolverán a medias.”
BRAM STOKER, Drácula, 1897

Los poderes de la oscuridad es la apasionante versión de Drácula que imaginaron Stoker y Ásmundsson, y en ella aparecen personajes nunca antes conocidos que dotan a la historia de una nueva dimensión donde todo tiene cabida: desde rituales hasta sacrificios humanos. El erotismo está encarnado por un nuevo personaje: la Condesa, una vampira tan o más poderosa que el conde Drácula. Además, algunos de los personajes más conocidos de la historia desaparecen de la trama o se integran en ella en nuevos contextos y ante nuevos desafíos.
Abandonando la estructura epistolar de Drácula, Los poderes de la oscuridad se divide en dos partes claramente diferenciadas: la primera, narrada en primera persona en forma de diario, y la segunda en tercera persona, lo cual dota de la obra de una nueva y más profunda perspectiva. El resultado es un increíble hallazgo literario.

Esta edición se convierte en una publicación única no solo por la obra en sí, sino también por todo lo que le acompaña. Con un apasionante estudio filológico entorno al texto y ampliamente anotada por De Ross, la presente edición proporciona al lector el fascinante contexto histórico, cultural y literario de uno de los clásicos indiscutibles de la literatura universal. Cuenta, además, con un prefacio de Dacre Stoker, descendiente de Bram Stoker, y con un epílogo de John Edgar Browning, especialista internacionalmente reconocido en literatura de terror y vampirismo.
Esta podría la versión más cercana a lo que Bram Stoker escribió originalmente, antes de ser censurado por la moral victoriana. El descubrimiento de esta obra ha abierto un debate en el mundo de la literatura de terror, ante el cual los medios no han podido mostrarse indiferentes.
Los poderes de la oscuridad es un texto que puede cambiar las claves del gran clásico de la literatura gótica.

No quiero terminar esta reseña sin elogiar la labor del traductor Daniel Hernández Chambers, que en una nota al final del libro nos cuenta las vicisitudes que tuvo que pasar para la correcta traducción del texto.

Lee y disfruta de un fragmento de la novela.

Los autores:
Abraham “Bram” Stoker nació en Clontarf, al norte de Dublín el 8 de noviembre de 1847. Tras realizar sus estudios en la universidad de dicha ciudad, trabajó durante diez años como funcionario y crítico teatral hasta que se marchó a Inglaterra en 1876. Allí trabajó como secretario y representante del actor sir Henry Irving, con quien dirigió el Lyceum Theatre de Londres. Escribió numerosos libros, entre los que se cuenta sus novelas La dama del sudario (1909) y La guarida del Gusano Blanco (1911), así como varios relatos. Drácula (1897), su clásica novela de terror, creó el personaje del vampiro de Transilvania, que al día de hoy ha inspirado incontables versiones, continuaciones y películas. Bram Stoker falleció en 1912.

Bram Stoker y Valdimar Asmundsson

Bram Stoker y Valdimar Asmundsson

Valdimar Ásmundsson (nombre completo Jóhann Valdimar Ásmundsson) (10 de julio de 1852 – 17 de abril de 1902) fue el fundador y editor de FjallkonanValdimar nació en Hvarfi, en Bardardard, y creció con sus padres en Þistilfjörður. Entre los veinte y treinta años viajó a Reykjavik donde fundó la revista Fjallkonuna en 1884 . Su segundo trabajo principal fue preparar la edición de Sigurður Kristjánsson de las sagas islandesas impresas y dibujar una muestra representativa de las historias. También escribió un libro sobre literatura islandesa que pronto se hizo popular. Valdimar conocía bien el  alemán , inglés y francés , así como el danés y también estaba atento al islandés. Valdimar tradujo Dracula de Bram Stoker, publicado bajo el título de Makt Myrkranna en 1900.

El libro:
Los poderes de la oscuridad. La versión perdida de Drácula (título original: Powers of Darkness. The Lost Version of Dracula, 1916) ha sido publicado por el Sello Ediciones B en su Colección La trama. Traducido del inglés por Daniel Hernández Chambers, 2016. Encuadernado en tapa dura, tiene 381 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Para quitar un poco de “sangre” al asunto pongo el vídeo realizado por José Mota en el que Cristóbal Montoro realiza una peculiar visita al ilustre conde Drácula para hacerle una inspección de hacienda. ¿Conseguirá Montoro que Drácula se ponga al día con el IBI, el IVA y el impuesto de patrimonio? Al final no sabemos quién chupa la sangre a quién.

Para saber más:
El Vampiro como criatura mítica en Wikipedia.

Primera edición de 'Makt Myrkranna'

Primera edición de ‘Makt Myrkranna’

 

1 comentario

Archivado bajo Ensayo - Crítica literaria, Historia, Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Fantasía y Ciencia Ficción