Archivo de la etiqueta: Alianza Editorial

“Divina Comedia”, de Dante Alighieri

♦Versión poética y notas de Abilio Echeverría♦
♦Prólogo de Carlos Alvar♦

«La “Divina Comedia” es la relación de un viaje en que,
en su tránsito desde el Infierno hasta el Cielo,
el autor encuentra su propia identidad»

.

Cubierta de 'Divina Comedia'

Cubierta de: ‘Divina Comedia’

Dante titula su poema Commedia, aunque una larga tradición iniciada por Boccaccio la ha adjetivado como Divina, tanto por su excelsitud a los ojos del primer biógrafo de Dante, como por tratar de asuntos no terrenales, y también porque el simpe título de Commedia resultaba ininteligible o poco claro para lectores y exégetas en su época.
No se sabe con exactitud cuando comenzó Dante la redacción de la Commedia. Las palabras del autor al final de la Vita Nuova hacen pensar en que la idea del triunfo de Beatriz más allá de la muerte surgió antes de ser desterrado, hacia 1306-1307. En todo caso las alusiones históricas que hay en el Inferno no pasan del año 1309, por lo que se puede concluir que en ese año debía estar terminado.
Las referencias históricas del Purgatorio llegan hasta el año 1313, lo que permite pensar que esta parte debió de ser concluida poco tiempo después, y su difusión sería más rápida que la del Inferno. Más datos hay sobre el Paradiso. Dante le envía el primer canto a Cangrande della Scala en 1317; entre 1319 y 1320 aún trabajaba en esta parte de la Commedia.
Así, se puede concluir que Dante trabajó en la Commedia desde poco después de iniciar su destierro en 1306, hasta poco antes de morir en 1320, o sea durante unos quince años.

«La primera traducción al castellano fue la medieval
de Enrique de Villena
(1384-1434)

El tema central de la Commedia en palabras de Carlos Albares un viaje que realiza Dante, a lo largo del cual encontrará su propia identidad. Pero ya desde antiguo el viaje representa la condición humana, de tal forma que no solo se trataría de la adquisición de unas experiencias, sino que además hay que buscar un simbolismo a cada una de las etapas, a cada un de los pasos por los que transita el caminante: el Inferno comienza en la noche, equivalente a la desesperación; la llegada al Purgatorio se produce al alba, símbolo de la esperanza; la entrada en el Pardiso es a mediodía, como clara muestra de la salvación por la abundante luz que hay.

Es interesante la analogía de la Commedia con el Libro de la Escala de Mahoma, traducido del árabe al castellano hacia 1264, bajo al reinado de Alfonso X. El texto árabe narra el ascenso de Mahoma al cielo y su visita a los Reinos del Más Allá guiado por el arcángel Gabriel, que le lleva a través de las esferas celestiales (donde verá a diversos profetas) hasta la contemplación de Dios, para luego ir al infierno a contemplar los castigos de los que allí sufren condena en siete tierras diferentes.
Carlos Alvar nos aclara en el prólogo que en todo caso, Dante lleva a cabo una profunda y rica reelaboración de los textos que le han servido de base: gran parte del Inferno —especialmente la clasificación de pecados y castigos— deriva de Aristóteles y de sus comentaristas medievales, pero el conjunto ha sido completado con aportaciones de Santo Tomás y de Cicerón. Lo mismo se podría decir del Purgatorio y del Pardiso: las enseñanzas de la patrística oriental comparten su influencia con San Buenaventura, Aristóteles y Santo Tomás y oros autores cristianos.

«’Commedia’ estaba escrito originalmente en Toscano,
florentino literario (italiano antiguo)»

La Commedia está dividida en tres partes (Inferno, Purgatorio y Paradiso), cada una de las cuales consta de 33 cantos, que, con el canto que sirve de introducción, suman un total de cien cantos. A su vez, el Inferno se divide en 9 Círculos; el Purgatorio, en 9 partes; y el Paradiso, en 9 cielos. Los condenados se agrupan en tres series (incontinentes, violentos y fraudulentos); los que purgan sus pecados también forman tres grupos (los que siguieron un amor que les llevó al mal, los que amaron poco el bien y los que mostraron un amor desmesurado a los bienes terrenales); en el Paradiso se encuentran los seglares, los activos y los contemplativos, según el grado y tipo de amor que hayan mostrado a Dios.

Papel fundamental en la obra de Dante es el de los guías, que como viajero por tierra desconocida es acompañado por sucesivos guías, que son —también— sus maestros en el viaje poético (Virgilio y Estacio) y en el de la fe (Matelda, Beatriz y San Bernardo); solo ellos pueden pueden llevar al hombre, al pecador, hacia la alta meta que sigue; el proceso de purificación espiritual exige una ayuda externa, y es ese el papel que desempeñan estos acompañantes. Los cinco guías (Virgilio, Estacio, Matelda, Beatriz y San Bernardo) representan oros tantos grados en el proceso de formación y perfeccionamiento de Dante, que le llevará hasta la contemplación Divina.

Carlos Alvar en el Prólogo no nos indica cual es el original utilizado para la traducción, aunque supongo que es la clásica, hoy considerada canónica, de Giorgio Petrocchi: La Commedia secondo l’antica vulgata (Mondadori, Milán, 1966-1967).

La edición se complementa con un amplísimo Índice Onomástico-Temático.

Sinopsis de la editorial.
La “Divina Comedia” es la relación de un viaje en que, en su tránsito desde el Infierno hasta el Cielo, el autor encuentra su propia identidad. En esta obra de enorme fuerza expresiva Dante fundió el pensamiento filosófico con las ideas políticas y los conocimientos literarios. En ella, cada personaje, cada episodio, tiene un profundo significado que va más allá de la simple anécdota. La versión poética de Abilio Echeverría ha logrado respetar plenamente el sentido, el metro y el ritmo de la obra, sin despojarla de su grandeza. Completa la presente edición un prólogo a cargo de Carlos Alvar que recrea la biografía de Dante e ilustra el proceso de creación que alumbró la obra.

Dante Alighieri por Sandro Botticelli

Dante Alighieri por Sandro Botticelli

El autor.
Dante Alighieri
(bautizado Durante di Alighiero degli Alighieri) nació en Florencia, Italia, el 29 de mayo de 1265, y murió en Rávena, Italia, el 14 de septiembre de 1321. Fue un poeta italiano. Su obra maestra, Divina Comedia, es una de las obras fundamentales de la transición del pensamiento medieval al renacentista. Es considerada la obra maestra de la literatura italiana y una de las cumbres de la literatura universal. En italiano es conocido como “el Poeta Supremo”. A Dante también se le llama el “Padre del idioma” italiano. Participó activamente en las luchas políticas de su tiempo, por lo cual fue desterrado de su ciudad natal. Fue un activo defensor de la unidad italiana. Escribió varios tratados en latín sobre literatura, política y filosofía.

El libro:
Divina Comedia (título original: Commedia, 1304-1320) ha sido publicado por Alianza Editorial en su Colección 13/20. Traducción de Abilio Echeverría y prólogo de Carlos Alvar. Encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, tiene 672 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo una magnífica conferencia que Jorge Luis Borges pronunció en el Teatro Coliseo de Buenos Aires, Argentina entre junio y agosto de 1977 sobre la Divina Comedia de Dante.

.
Para saber más:
Divina Comedia en Wikipedia.

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Poesía

“El canto de las montañas”, de Nguyễn Phan Quế Mai

♦El canto de las montañas de Nguyễn Phan Quế Mai
galardonada con el International Book Awards♦

«La novela definitiva para entender
la historia reciente de Vietnam»

.
“Mi abuela me decía que, cuando mueren, nuestros antepasados no desaparecen, sino que siguen protegiéndonos. Y ahora siento que ella me protege mientras enciendo una cerilla y prendo una varilla de incienso. En el altar de los antepasados, detrás de la campana de madera y de las bandejas de comida humeante, los ojos de mi abuela brillan cuando la llama de color azul anaranjado prende el incienso. Agito la varilla para apagarla y, al tiempo que se consume sin llama, las espirales de humo y el aroma ascienden hacia el Cielo, llamando al espíritu de los muertos para que regresen.”

Cubierta de 'El canto de las montañas'

Cubierta de: ‘El canto de las montañas’

Con estas frases tan bonitas comienza El canto de las montañas y se nota que Nguyễn Phan Quế Mai es poeta y escritora de obras de no ficción, así como traductora, ampliamente publicada en vietnamita. En esta obra, consigue mantener el equilibrio entre la implacable devastación de la guerra y algunos momentos redentores de sorprendente humanidad.
En la novela de Nguyễn emerge la ominosa historia de Vietnam a lo largo del siglo xx contada a través de cuatro generaciones de una familia. Diệu Lan, como adolescente privilegiada en la década de los años treinta, tiene por delante un futuro prometedor sobre el que, sin embargo, pesa la predicción de un adivino que le vaticina “una vida muy difícil”. Las tragedias comienzan con el espantoso asesinato de su padre en manos de los invasores japoneses; su madre, su marido y su hermano también mueren de modo brutal. Diệu Lan sobrevive milagrosamente a la hambruna de mediados de los años cuarenta y a la salvaje reforma agraria de los años cincuenta, y consigue sacar adelante a cinco de sus seis hijos. La historia salta a los años setenta, cuando Diệu Lan vuelve a hacer todo lo posible para mantener vivo a un ser querido, en esta ocasión, su única nieta, Hương, cuyos padres y tíos permanecen ilocalizables durante la guerra. Algunos volverán, casi irreconociblemente dañados, pero no conseguirán dejar atrás los conflictos.

El canto de las montañas, cuenta Terry Hong en entrevista a la autora para The Booklist Reader, comenzó a surgir con fuerza cuando me di cuenta de que tenía que responder, con mi arte, a las películas y novelas de Hollywood escritas por aquellos occidentales que siguen viendo Vietnam tan solo como un campo de batalla y consideran a los vietnamitas como individuos que no necesitan hablar o que, cuando abren la boca, parecen simples, ingenuos, crueles u oportunistas. La literatura sobre la guerra y la posguerra de Vietnam en inglés es abundante, pero faltan voces del propio Vietnam.

Si bien El canto de las montañas es una obra de ficción, —continúa en la entrevista— la dediqué a mi abuela paterna, que murió en la gran hambruna, junto con su hijo menor y su hermano. La novela también está inspirada en mi abuelo materno, que murió por culpa de la reforma agraria. Cuando investigué sobre la gran hambruna y la reforma agraria, encontré que se había escrito poco sobre ambas cosas en el terreno de la ficción. Las historias de esos acontecimientos, así como muchos otros hechos históricos de Vietnam, se conservan en la memoria de la generación de más edad y temía que si no los documentaba, acabaran perdiéndose.
Mi intención era escribir una gran narración que abarcara todos estos hechos históricos, pero no encontré la puerta al relato hasta un día en el que, mientras viajaba en un coche con un amigo vietnamita, le pregunté dónde había pasado la guerra. Me contó que cuando tenía doce años y vivía en Hanói con su abuela (sus padres estaban en la Unión Soviética en ese momento), los bombarderos estadounidenses atacaron la ciudad. Lo que vivió fue tan horrible que, incluso diez años más tarde, era incapaz de volar en avión. Su historia me conmovió tanto que me sentí obligada a escribir sobre ella. Esa noche, después de haber preparado la cena de mis hijos y de haberlos acostado, me senté a escribir. Era tarde, pero me puse a buscar en Google información sobre los bombardeos de Hanói en 1972. Con el rostro cubierto de lágrimas, escribí las 2.000 palabras que se convertirían en la primera escena de El canto de las montañas. En esta primera escena, la abuela de mi amigo se convirtió en Diệu Lan —la abuela que siempre quise tener, porque mis dos abuelas murieron antes de que yo naciera— y yo me transformé en la pequeña Guayaba (Hương), la niña que escuchaba la historia de la familia narrada por su abuela. No sabía adónde iría a parar aquella narración, pero sabía que quería que los personajes formaran una familia numerosa y que cada uno de los miembros fuera testigo de una parte de la complicada historia de Vietnam. Durante los siete años que tardé en escribir y corregir la novela, hice muchos cambios significativos. Reestructuré la novela muchas, muchas veces para crear diferentes arcos narrativos. Fue un gran desafío, pero nunca tuve ganas de rendirme. Mis antepasados me acompañaron durante todo
el camino. Y todavía están conmigo, sonriendo en el libro.

Sinopsis de la editorial:
El canto de las montañas cuenta una historia envolvente, que discurre a través de varias generaciones de la familia Tran, con el telón de fondo de la guerra de Vietnam. Tran Dieu Lan, nacida en 1920, se vio obligada a huir de las tierras de su familia con cinco de sus seis hijos durante la reforma agraria, cuando el gobierno comunista se hizo con el poder en el norte del país. Años más tarde, en Hanói, su joven nieta, Huong, alcanza la madurez mientras sus padres y sus tíos avanzan por la senda Ho Chi Minh para luchar en un conflicto que desgarró no solo a su querido país sino también a su familia.

El canto de las montañas, primera novela publicada en español de la reputada poeta vietnamitaNguyễn Phan Quế Mai, es un relato vivo y apasionante, impregnado del lenguaje y de las tradiciones de Vietnam. Ilumina el coste humano de este conflicto desde el punto de vista del propio pueblo vietnamita, a la vez que nos muestra el verdadero poder de la bondad y la esperanza.

Nguyen Phan Que Mai

Nguyen Phan Que Mai

La autora:
Nacida en 1973, durante la guerra de Vietnam, Nguyễn Phan Quế Mai creció siendo testigo de la devastación de la guerra y de sus secuelas. Trabajó como vendedora ambulante y cultivando arroz antes de ganar una beca para estudiar en la universidad en Australia. Es autora de ocho libros de poesía, obras de ficción y no ficción en vietnamita, y sus obras se han traducido y publicado en más de diez países, más recientemente en la antología editada por Norton con el título Inheriting the War. Entre otros, ha recibido el Premio de Poesía del Año 2010 de la Asociación de Escritores de Hanói, el Capital’s Literature & Arts Award y el primer premio en el certamen poético para conmemorar los mil años de Hanói. Quế Mai  obtuvo un doctorado en Escritura Creativa por la Universidad de Lancaster, Reino Unido. Reside parte del tiempo en Indonesia y en Vietnam.

El libro:
El canto de las montañas (título original: The Mountains Sing. A novel, 2020) ha si publicado por Alianza Editorial en su Colección Alianza de Novelas. Traducción Carmen Franci Ventosa, 2021. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 390 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo en inglés en el que Nguyễn Phan Quế Mai habla sobre su novela The Mountains Sing.

.
Para saber más:
http://www.nguyenphanquemai.com/about.html

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa