«Edición especial limitada y numerada»
«Minotauro celebra el 60 aniversario de El Señor de los Anillos con una edición estuchada de lujo, numerada y limitada, con las sobrecubiertas que diseñó J. R. R. Tolkien y más de mil páginas de material extra en la Guía de Lectura»

Estuche de El señor de los anillos (Edición 60 aniversario)
En 1955 J.R.R. Tolkien puso el punto final a El Señor de los Anillos con la publicación de El Retorno del Rey. En ese momento el profesor de Oxford no podía siquiera sospechar que acababa de dar a conocer al mundo la que se convertiría en la obra cumbre de la fantasía épica.
Para celebrar el sesenta aniversario de esta obra clave de la literatura universal, Minotauro presenta un estuche de lujo que contiene los tres volúmenes de El Señor de los Anillos con las sobrecubiertas que diseñó Tolkien para la primera edición, y el volumen Guía de lectura, en el que los expertos en Tolkien, Wayne G. Hammond y Christina Scull, analizan la obra capítulo a capítulo a través de reflexiones acerca de su evolución, estructura y significado. Este impresionante volumen también contiene una breve historia de la creación, publicación y recepción por parte de la crítica de El Señor de los Anillos, un listado de los errores e inconsistencias corregidos en esta edición y la Nomenclatura o guía de nombres que Tolkien puso a disposición de los traductores y que había permanecido inédita en castellano hasta la fecha. Incluye también una Cronología escrita a mano por Tolkien, en la que se puede ver como el autor anotaba en columnas en qué lugar está cada personaje o grupo de personajes en un día determinado, y qué luna había, y también varios árboles genealógicos.
Se puede destacar que esta edición es la que más se acerca a los deseos de Tolkien, a lo que el autor había pensado en origen y que no se pudo llevar nunca a cabo por motivos económicos o de tiempo. Esta edición incluye los mapas a dos tintas, las páginas del Libro de Mazarbul en un desplegable y las sobrecubiertas que el propio Tolkien diseñó para los tres volúmenes de su obra y que finalmente no se pudieron utilizar por un tema de costes. Es la primera vez que una edición de El Señor de los Anillos recoge todos estos elementos gráficos que estaban en la mente de Tolkien mientras creaba su obra y que por desgracia no pudieron llevarse a cabo en las ediciones que se habían publicado hasta ahora.

Cubierta de: La comunidad del anillo
La cubierta de esta edición de La Comunidad del Anillo está basada en el boceto de 1954 del propio Tolkien. En ella aparece el Anillo Único, con el Ojo de Sauron flotando en su centro. En oposición, Narya, el Anillo de Fuego con la gema roja portado por Gandalf, aparece sobre él y entre dos estilizadas llamas. Alrededor del Anillo de Sauron vemos la inscripción en la Lengua Negra: «Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos, un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas». En la parte inferior de la ilustración aparecen los otros dos anillos élficos: Nenya y Vilya, los Anillos del Agua y del Aire.

Cubierta de: Las dos Torres
La cubierta de esta edición de Las Dos Torres está basada en el boceto de 1954 del propio Tolkien que nunca llegó a utilizarse. En ella aparece el Anillo Único sobre el Monte del Destino y flanqueado por las torres de Minas Morgul y Orthanc, mientras un Nazgûl sobrevuela la escena. En la inscripción en Tengwar del centro puede leerse el texto «En la tierra de Mordor donde moran las sombras». En la base de Minas Morgul aparecen los nueve anillos de los Nazgûl, mientras que sobre ella una luna creciente hace referencia al nombre de la torre anterior a la ocupación de las fuerzas de Sauron: Minas Ithil, la Torre de la Luna. Encima de Orthanc, el pentáculo de un mago y una mano blanca simbolizan la influencia de Saruman.

Cubierta de El Retorno del Rey
La cubierta de esta edición de El Retorno del Rey está basada en el boceto de 1954 del propio Tolkien que nunca llegó a utilizarse. En ella aparece el trono vacío de Gondor que aguarda el retorno del Rey. Dentro del círculo del trono puede verse la corona alada de Gondor con la inscripción en Tengwar del monograma de Elendil, el primer Gran Rey de Gondor y Arnor. Sus palabras, «Esta será mi morada, y la de mis descendientes, hasta el fin del mundo», aparecen inscritas con Tengwar a derecha e izquierda del trono. El Árbol Blanco de Gondor, con las siete flores y las Siete Estrellas que son emblema de Elendil y sus herederos, se alza encima del trono. Bajo él, está la gema verde, Elessar, «la Piedra de Elfo», que representa el advenimiento del nuevo Rey. Tras el trono puede observarse la siniestra sombra de Mordor, donde Sauron aparece con una mano tendida como una garra sobre las montañas.

Cubierta de la Guía de lectura
En El Señor de los Anillos: Guía de lectura, los reconocidos expertos Wayne G. Hammond y Christina Scull analizan la épica obra de Tolkien capítulo a capítulo y aportan interesantes reflexiones acerca de su evolución, estructura y significado. El volumen también es un estudio de las importantes influencias durante el desarrollo de la obra, las conexiones entre este trabajo y otros escritos de Tolkien, errores e inconsistencias, cambios significativos al texto y palabras arcaicas e inusuales utilizadas por Tolkien. Miles de notas revelan la riqueza y complejidad de una de las obras de ficción más populares de nuestros tiempos.
Las referencias se extienden a trabajos de Tolkien que nunca se han publicado en su totalidad, como sus elaboradas cronologías, un índice manuscrito inacabado de El Señor de los Anillos y, especialmente, la importante Nomenclatura o guía de nombres que Tolkien puso a disposición de los traductores de su obra y que había permanecido inédita en castellano hasta la fecha.
Con estos recursos al alcance de la mano, incluso el lector experto de El Señor de los Anillos llegará a una mayor comprensión y aprecio de la obra cumbre de Tolkien.
La Guía de lectura se publicó originalmente en inglés en 2005 y ganó el premio Mythopoeic al mejor ensayo en la categoría de Estudios sobre los Inklings. Ha sido revisada y actualizada para esta edición especial 60 aniversarios.
La ilustración de la cubierta de la Guía de lectura es un boceto del propio Tolkien que realizó para la sobrecubierta de La Comunidad del Anillo. El Anillo Único aparece en el centro, rodeado por la inscripción en la Lengua Negra con caracteres Tengwar en rojo. En las letras rúnicas de la cinta puede leerse uno de los versos procedente de la inscripción del Anillo, «En la tierra de las sombras donde moran Mordor», donde la posición de las palabras «las sombras» y «Mordor» se ha invertido por error. Narya, el Anillo de Fuego portado por Gandalf, ocupa un lugar próximo al Anillo Único, como símbolo de la oposición a Sauron. El diseño completo se reproduce en J.R.R. Tolkien. Artista e ilustrador, fig. 176.
Voy a terminar con unas palabras de Tolkien:
«No es posible, ni siquiera muy extensamente, resumir El Señor de los Anillos en un párrafo o dos… Fue empezado en 1937 y cada una de sus partes ha sido reescrita muchas veces. No hay prácticamente ninguna palabra, en sus 600.000 o más, que no haya sido considerada. Y la ubicación, el tamaño, el estilo y la contribución a la totalidad de los detalles, incidentes y capítulos han sido escrupulosamente meditados. No digo que esto sea una recomendación de la obra. Es muy probable, lo advierto, que me engañe, perdido en una red de vanas imaginaciones de no gran valor para los demás, a pesar del hecho de que unos pocos lectores la han encontrado buena en su conjunto. Lo que intento decir es esto: no puedo alterar la obra de manera sustancial. La he terminado, me la he “quitado de la mente”: el trabajo ha sido colosal; y ahora debe sostenerse o caer prácticamente tal cual está.» J.R.R. TOLKIEN, 1951
Los autores de la Guía de Lectura:

Wayne G. Hammond y Christina Scull
Wayne G. Hammond es bibliotecario en la Biblioteca Chapin de Libros Raros, en el Williams College, y autor de trabajos sobre J.R.R. Tolkien y Arthur Ransome. Su esposa, Christina Scull, fue bibliotecaria de la Biblioteca del Museo de Sir John Soane, en Londres, y es editora de la revista The Tolkien Collector. Juntos han escrito J.R.R. Tolkien. Artista e ilustrador, los dos volúmenes del J.R.R. Tolkien Companion and Guide y El arte de El Hobbit de J.R.R. Tolkien y El arte de El Señor de los Anillos de J.R.R. Tolkien, además de compilar un nuevo índice para las Cartas publicadas de Tolkien y editar El Señor de los Anillos, Roverandom, Egidio, el granjero de Ham y Las aventuras de Tom Bombadil.
El libro:
El estuche de El Señor de Los Anillos (título original: The Lord of the Rings) edición 60 aniversario, ha sido publicado por la Editorial Minotaruro en su Colección Biblioteca J. R. R. Tolkien. Traductores del inglés: Matilde Horne, Luis Domènech (seudónimo de Francisco Porrúa), Rubén Masera, Simon Saito Navarro, Martin Simonson, Nur Ferrante, José Elías Álamo Gómez y María Aránzazu Echevarría. Presentado en estuche con cuatro tomos encuadernados en rústica con solapas, en total 2.582 páginas.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.
Para saber más:
«El Señor de Los Anillos» en Wikipedia (español)
El Señor de Los anillos (inglés)
«Beowulf», traducción y comentario de J. R. R. Tolkien, editado por Christopher Tolkien
Tras permanecer inédita durante casi noventa años, se publica por primera vez la traducción de J.R.R. Tolkien de Beowulf, el famoso poema épico del siglo XI sobre uno de los grandes héroes de la literatura anglosajona.
Beowulf incluye un extenso comentario de Christopher Tolkien sobre las notas de las conferencias que dio su padre acerca del poema, además del relato escrito por J.R.R. Tolkien Sellic Spell, también inédito hasta la fecha.
Cubierta de: Beowulf
Hay unos datos que me gustaría comentar para los no conocedores de la obra de J.R.R. Tolkien. En el año 1998, la editorial Minotauro publicó un libro titulado Los Monstruos y los Críticos y otros ensayos. Los siete ensayos de J.R.R. Tolkien, reunidos en este libro por Christopher Tolkien, fueron, con una sola excepción, leídos en público en ocasiones particulares, y aunque casi todos tienen como origen los trabajos de Tolkien sobre literatura medieval, son sin embargo enteramente accesibles a aquellos que no conocen profesionalmente estos temas. Dos de los ensayos se refieren a Beowulf, incluyendo la bien conocida conferencia que da título al libro. Sir Gawain y el Caballero Verde reproduce el texto leído en la Universidad de Glasgow en 1953. Las páginas dedicadas a las lenguas inventadas, con ejemplos de las lenguas élficas, fueron leídas en 1931. Estos textos, pues, cubren un período de cerca de treinta años, comenzando con la única ocasión en que Tolkien habló «académicamente» de sus invenciones literarias (llamándolas un vicio secreto), seis años antes de la publicación de El Hobbit, y concluyendo en el momento en que se despidió de su carrera de profesor, cinco años después de la publicación de El Señor de los Anillos.
Cubierta de: Los Monstruos y Los Críticos y Otros Ensayos
Bien podemos decir que el libro que nos ocupa hoy, Beowulf es más completa y distinta de Los Monstruos y los Críticos y otros ensayos.
Creo que lo segundo que tengo que aclarar es ¿quien es Christopher Tolkien? Christopher Tolkien es el tercer hijo de J. R. R. Tolkien y su albacea literario. Christopher cuenta que la primera vez que escucho de boca de su padre «La Balada de Beowulf» tenía 8 años, y eso fue hace más de ochenta años (actualmente Christopher tiene 90 años).
Este volumen es en sí extraordinario, pero incluso si no lo fuera, sería un objeto de curiosidad para los fans de Tolkien, pues en Beowulf está en la raíz de los romances que le han llegado a sus seguidores. En El Señor de los Anillos , el episodio de los Jinetes de Rohan deriva directamente del poema, al igual que los orcos y mucho más, aunque el propio anillo no lo dice.
En la introducción, entre otras muchas cosas nos cuenta que “es un hecho bien conocido que existe una traducción en prosa de Beowulf al inglés moderno realizada por J.R.R. Tolkien. Y a la luz de su reputación y eminencia en el campo de la investigación sobre la literatura y la lingüística del inglés antiguo, el hecho de que haya permanecido inédito durante tantos años ha llegado incluso a ser motivo de reproche”.
Soy responsable de ello, nos cuenta. Y la razón o explicación principal es bastante sencilla. La traducción estaba terminada hacia 1926, cuando mi padre tenía treinta y cuatro años. Ante él se abren dos décadas como profesor de anglosajón en Oxford, dos décadas de ulterior estudio de la poesía en inglés antiguo junto con un arduo programa de conferencias y clases y de reflexión, más concretamente sobre Beowulf. Sobrevive gran cantidad de escritos sobre el poema que procede de sus conferencias de aquellos años, incluido mucho de lo que es su interpretación sobre el detalle del texto. Evidentemente no había una relación de correspondencia unívoca entre las conferencias y la traducción, pero se puede ver de qué modo concuerdan los cambios hechos a la traducción (y hay muchos) en momentos distintos con la discusión de las preguntas que surgían en sus conferencias. En otros casos no alteró la traducción a la luz de su visión posterior y revisada. No parecía haber una manera evidente de presentar un texto que en cierto sentido estaba completo, pero que a la vez se hallaba evidentemente «inconcluso». Publicar simplemente lo que parece haber sido su última elección para la traducción de una palabra, una frase o un pasaje y dejarlo así parecía engañoso y erróneo. Alterar la traducción con el fin de acomodarla a una opinión posterior era imposible. Es cierto que habría sido posible adjuntar mis propias notas explicativas, pero parecía mucho mejor incluir en este libro fragmentos reales de las conferencias en las que expuso sus puntos de vista sobre los problemas textuales concretos.
La obra contiene apuntes donde se hace patente el sentido de la inmediatez y claridad de su visión: es como si entrara en el pasado imaginado y se irguiera junto a Beowulf y sus hombres cuando sacuden sus cotas de malla al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca; escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones de Unferth; o mirara con asombro la terrible mano de Grendel colgada del techo de Heorot.
Esta edición también incluye un extenso comentario de Christopher Tolkien sobre las notas de las conferencias que dio su padre acerca del poema y el relato Sellic Spell, un «cuento maravilloso» escrito por Tolkien en el que se sugiere cómo podría haber sido un cuento popular sobre Beowulf sin conexión con las «leyendas históricas» de los reinos del Norte.
JRR Tolkien en 1968
El autor:
John Ronald Reuel Tolkien, más conocido como J.R.R.Tolkien, nació en Bloemfontein, Sudáfrica el 3 de enero de 1892. Cuando solamente tenía cuatro años murió su padre, y Mabel Suffield, su madre, decidió entonces regresar con él y con su hermano pequeño al Reino Unido. Se establecieron en Birmingham dónde, en 1904, Mabel murió de diabetes dejando a los dos hermanos Tolkien huérfanos y a merced de la iglesia católica y de unos parientes lejanos. En aquellos años en el orfanato, J.R.R. Tolkien se refugió en la pasión que empezaba a mostrar por las lenguas, y en un grupo reducido de amigos, con los que fundó The Tea Club, Barrovian Society, y cuya amistad duró hasta que la Primera Guerra Mundial acabó con la vida de muchos de ellos. Durante la guerra, Tolkien, alejado de Oxford, dónde había acabado sus estudios universitarios, se concentró en la creación de El libro de los cuentos perdidos: con él empezaron a tomar forma temas, personajes e historias que reaparecerían en El Silmarilion. Tras la firma del armisticio en noviembre de 1918, Tolkien aceptó un puesto de profesor adjunto en la Universidad de Leeds. En 1925 regresó como profesor a la Universidad de Oxford, donde permaneció hasta su jubilación en 1959. En el periodo de entreguerras, Tolkien entabló amistad con Owen Barfield, C.S. Lewis y Charles Williams, con los que fundó el club de tertulia The Inklings. El grupo se daba cita un par de veces a la semana para conversar, beber, leer y compartir trabajos en proceso de creación. J.R.R. Tolkien murió en Bournemouth el 2 de septiembre de 1973, a la edad de 81 años. Después de su muerte, el tercer hijo de Tolkien, Christopher, publicó una serie de obras basadas en las amplias notas y manuscritos inéditos de su padre, entre ellas El Silmarillion y Los hijos de Húrin. Estos libros, junto con El hobbit y El Señor delos Anillos, forman un cuerpo conectado de cuentos, poemas, historias de ficción, idiomas inventados y ensayos literarios sobre un mundo imaginado llamado Arda, y más extensamente sobre uno de sus continentes, conocido como la Tierra Media, un complejo mundo poblado por diferentes razas, con siglos de historia e idiomas propios. Entre 1951 y 1955, Tolkien aplicó la palabra «legendarium» a la mayor parte de estos escritos. Situados en este vasto universo, sus libros no tardaron en convertirse en obras de culto entre los estudiantes universitarios, sobretodo a partir de la publicación en 1965 en Estados Unidos de la trilogía en edición de bolsillo. Con la creación del universo de la Tierra Media, Tolkien inauguró el género que hoy conocemos como «fantasía épica» del que tantos autores contemporáneos son deudores. En 1997 la BBC eligió El Señor de los Anillos mejor libro del siglo XX, y en 1999 la trilogía fue elegida «Libro del Milenio» por los usuarios de Amazon.com. La obra se ha traducido a más de 40 idiomas, entusiasmando a millones de lectores en todo el mundo. Es el tercer bestseller de todos los tiempos, por detrás de Dickens y Saint‐Exúpery.
Christopher Tolkien
El editor:
Christopher John Reuel Tolkien (Christopher Tolkien) nació en Leeds, Yorkshire del Oeste el 21 de noviembre de 1924), tercer hijo del también escritor J.R.R. Tolkien y de Edith Mary Bratt. Es muy conocido por el trabajo que ha realizado como editor de la mayor parte de la obra de su padre y que ha ido publicando tras su muerte, como su albacea literario.
Christopher ha sido siempre parte de la audiencia crítica de la ficción de su padre, primero como niño, escuchando las historias de Bilbo Bolsón en El hobbit, y luego como un adolescente y joven adulto, retroalimentando a su padre en El Señor de los Anillos durante los últimos años de su gestación, e incluso participando desde 1945 en los debates literarios de The Inklings. Se asignó la tarea de interpretar los a menudo confusos mapas de la Tierra Media, con el fin de generar las versiones mostradas en los libros; y redibujó el mapa principal a finales de los años 1970, para aclarar las letras y corregir algunos errores y omisiones.
Su padre escribió muchísimo material vinculado a la mitología de la Tierra Media, que no fue publicado mientras vivía; aunque originalmente su intención era publicar El Silmarillion junto con El Señor de los Anillos, y ya había partes muy desarrolladas, murió en 1973 dejando el proyecto inconcluso. Así que Christopher se embarcó en la tarea de organizar todas las notas de su padre, algunas de las cuales estaban escritas en viejos recortes de papel. Mucho del material estaba escrito a mano, con frecuencia un simple bosquejo estaba escrito sobre otro bosquejo anterior, y los nombres de los personajes cambiaban continuamente entre el inicio y el fin del mismo texto. Descifrar esto fue una ardua tarea, y tal vez sólo alguien con la cercanía al autor de Christopher, y tan adentrado en la evolución de las historias, podía hacer que todo concordara. Aun así, Christopher ha admitido que a menudo tuvo que adivinar lo que su padre quiso decir.
El libro:
Beowulf, traducción y comentario. Incluye Sellic Spell (título original: Beowulf. A translation and commentary, 2014) ha sido publicado por la Editorial Minotauro en su Colección Biblioteca J. R. R. Tolkien. Traducción del inglés por Eduardo Segura (prefacio e introducción a la traducción), Nur Ferrante y Óscar E. Muñoz (Beowulf, comentario y El Lay de Beowulf ) y Martin Simonson (comentario y Sellic Spell), 2015. Encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, tiene 382 páginas.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.
Como complemento pongo un vídeo en inglés subtitulado en español, de una biografía de J.R.R. Tolkien.
Para saber más:
Portal de J. R. R. Tolkien en Wikipedia
Tolkien Society (en inglés).
Títulos disponibles en PlanetadeLibros de J.R.R. Tolkien
Logo de J.R.R. Tolkien
Compartir con
Me gusta esto:
2 comentarios
Archivado bajo Literatura, Literatura infantil y Juvenil, Literatura, Narrativa, Literatura. Fantasía y Ciencia Ficción
Etiquetado con Óscar E. Muñoz, Beowulf, Beowulf. A translation and commentary, Christopher Tolkien, Eduardo Segura, J.R.R. Tolkien, Martin Simonson, Nur Ferrante, Sellic Spell, traducción y comentario