Archivo de la etiqueta: Mijaíl Bulgákov

“Los huevos fatídicos”, de Mijaíl Bulgakov

“El sueño de la razón engendra monstruos”  
(Francisco de Goya, pintor)

Cubierta de Los huevos fatídicos

Cubierta de: Los huevos fatídicos

Los huevos fatídicos, de Mijaíl Bulgakov es una obra maestra que en poco más de ciento cincuenta páginas nos describe un relato terriblemente satírico sobre la avaricia y la falta de escrúpulos del gobierno soviético, y al mismo tiempo un aviso terrorífico sobre los peligros de permitir que la tecnología caiga en manos poco científicas. Está escrito como una obra de ciencia-ficción, pues escrita en 1924, la acción se desarrolla en 1928. En cuanto al origen de la novela es posible que Bulgakov conociera el libro de H. G. Wells titulado The Food of the Gods (El alimento de los dioses, 1904) en el que trata del invento de dos científicos que crean un polvo que causa un aumento significativo en los animales y las plantas. El experimento tiene unas consecuencias impredecibles, la aparición de monstruos (avispas y ratas gigante) que atacan a la gente. También, hay pollos gigantes, plantas y personas gigantes.

Sólo que Bulgakov, como he dicho antes, escribe una terrible sátira con mezcla de humor e indignación.
La acción de Los huevos fatídicos se desarrolla en el verano de 1928 cuando el profesor Vladimir Ipatievich Pérsikov, un brillante e irascible experto del Instituto Zoológico de Moscú, realiza un increíble descubrimiento accidental: un rayo rojo de luz que posee el increíble poder de acelerar el crecimiento de cualquier célula viva.
Al mismo tiempo, una misteriosa plaga destruye la población entera de pollos de la Unión Soviética. Cuando el rayo rojo de Persikov es incautado por el gobierno para recuperar la población de aves, el profesor se siente ultrajado, pero su enfado pronto muta a terror…

—Soy Aleksandr Semiónovich Fatum
—¿Y bien, que se le ofrece?
—He sido nombrado director del sovjós experimental El Rayo Rojo —aclaró el forastero.
—¿Y?
—Y he venido a verlo, camarada con una petición secreta. [Pág. 85]

Y volvemos otra vez a la ineptitud de los funcionarios del estado soviético, pues ciertas fatalidades en las cuales el profesor Persikov no tiene “ni arte ni parte”, generará una catástrofe casi apocalíptica, de la cual Pérsikov no es responsable, sino víctima, hecho que el pueblo, mal administrado y sin información, no comprende.
Lo único cierto es que un ejército muy especial de “reptiles y aves gigantes” avanza hacia Moscú rápidamente, por lo que no queda más remedio que la utilización del ejército rojo, y armas químicas para salvar la capital de todas las Rusias, pero nada detiene al enemigo. Al final, el general invierno como lo llamó Napoleón en 1812, es el que en pleno agosto consigue parar la terrible destrucción causada por el mal uso de la tecnología.

Para terminar quiero decir que esta pequeña obra junto a distopías como Nosotros (Мы, en ruso) de Yevgueni Zamiatin o 1984 de George Orwell en su ataque a los abusos de cualquier estado totalitario.

Mijaíl Afanásievich Bulgákov

Mijaíl Afanásievich Bulgákov

El autor:
Mijaíl Afanásievich Bulgákov (en ruso:Михаил Афанасьевич Булгаков) nació el 15 de mayo de 1981 en Kiev, Imperio ruso, falleciendo el 10 de marzo de 1940 en Moscú, Unión soviética.  Es uno de los principales escritores del período soviético, y uno que personifica todas sus contradicciones. Su obra teatral Los días de los Turbin era la favorita de Stalin. Sin embargo, esto no impidió que evitara la censura oficial, y durante la última década de su vida sufrió una prohibición no oficial sobre la publicación de sus textos y la representación de sus obras. Durante estos años concentró sus esfuerzos en la composición del libro que sería considerado su obra maestra, El maestro y Margarita también publicado por Ediciones Nevsky.

El libro:
Los huevos fatídicos (título original: Роковые яйца, 1925) ha sido publicado por Ediciones Nevsky. Traducción directa del ruso de  Marta Sánchez-Nieves, 2016. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 160 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el vídeo de la película Los huevos fatídicos dirigida por Sergei Lomkina en 1995.

Para saber más:
Mijaíl Bulgákov en Wikipedia.
http://www.bulgakov.ru/

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Fantasía y Ciencia Ficción

“El maestro y Margarita” de Mijaíl Bulgakov

El diablo visita Moscú.

El maestro y Margarita. Protagonistas.

El maestro y Margarita. Protagonistas.

Cubierta de: El maestro y Margarita

Cubierta de: El maestro y Margarita

El maestro y Margarita es una de las novelas más importantes del siglo XX de la antigua URSS, escrita en lengua rusa, y como le sucedió a muchas novelas rusas de su época tuvo un parto difícil. Mijaíl Bulgákov comenzó a escribir su más famosa y admirada novela, El maestro y Margarita, en 1928. Él mismo destruyó la primera versión de la novela (de acuerdo con el testimonio del propio Bulgákov, quemándola en un horno) en marzo de 1930 tras recibir la noticia de que otra de sus obras, Cábala de santurrones, quedaba proscrita. Recomenzó la obra en 1931, completando el segundo borrador en 1936, momento en el que la mayor parte de la trama de la versión final quedó estructurada. Concluyó el tercer borrador en 1937. Bulgákov siguió puliendo la obra con ayuda de su esposa, pero tuvo que dejar de trabajar en la cuarta versión cuatro semanas antes de su muerte en 1940. Su mujer la terminó entre 1940 y 1941.
Una versión censurada del libro (que eliminaba el 12% del texto y cambiaba aún más) fue publicada por vez primera en la revista Moskvá, o Moscú, (nº 11 de 1966 y nº 1 de 1967). Las partes omitidas, con indicaciones relativas a su ubicación fueron publicadas como samizdat (copia y distribución clandestina de literatura prohibida por el régimen soviético). En 1967, la editorial Posev de Fráncfort publicó una versión a la que se añadían estos fragmentos. En Rusia, la primera versión completa, elaborada por Anna Saakyánts, las publicó Judózhestvennaya Literatura en 1973, basándose en la versión de principios de 1940. Esta versión quedó como referente hasta 1989, año en que la experta en literatura Lídiya Yanóvskaya preparó una que se basaba en todos los manuscritos disponibles.

Ilustración de Alfonso Rodríguez Barrera para esta nueva edición.

Ilustración de Alfonso Rodríguez Barrera para esta nueva edición.

Actualmente la reconstrucción posterior de Marietta Chudakova es considerada ahora la versión más autorizada, y de ella existe una traducción al español por parte de Marta Rebón. Y es precisamente esta traducción la que la editorial Nevsky ha utilizado para editar El maestro y Margarita en España.

El maestro y Margarita no sólo es una sátira genial de la sociedad soviética, con su población hambrienta, sus burócratas estúpidos, sus aterrados funcionarios y sus corruptos artistas. Acompañado de una extravagante corte, el Diablo llega a Moscú e irrumpe en sus mediocres vidas desencadenando toda una serie de peripecias trepidantes y disparatadas que radiografían las debilidades de la naturaleza humana.

La novela se desarrolla en tres escenarios. El primero es Moscú en la década de 1930, ciudad que recibe la visita de Satán disfrazado como Woland, un misterioso mago de origen incierto que llega acompañado de su asistente, Fagot, un travieso gato parlante llamado Behemot, un sicario colmilludo de nombre Azazello, la pálida Abadonna cuya mirada2 provoca la muerte y Hella, sirvienta de Woland. Este grupo causa estragos en la élite literaria y su sindicato, el MASSOLIT, cuya privilegiada sede con restaurante Casa de Griboiédov es frecuentada por corruptos arribistas y sus mujeres (tanto legítimas como amantes), burócratas y aprovechados y, de modo más general, escépticos y descreídos del espíritu humano tal y como Bulgákov lo entiende.

La primera edición del libro de El maestro y Margarita de Mikhail Bulgakov (Paris YMCA Press, 1967)

La primera edición del libro de El maestro y Margarita de Mikhail Bulgakov (Paris YMCA Press, 1967)

El comienzo del libro presenta una lucha entre el descreído jefe de la burocracia literaria, Berlioz, y un caballero extranjero que defiende las creencias y revela sus poderes proféticos (Woland). Es testigo del encuentro el joven y entusiástico poeta moderno, Iván Bezdomny , cuya conversión gradual de “moderno” a “tradicional” y rechazo de la literatura (como Lev Tolstói o Sartre) ofrece una narrativa unificadora y una curva de desarrollo ideológico a la novela. En una de sus facetas, el libro es un Bildungsroman (novela de aprendizaje o formación) que tiene a Iván como centro. Su vano intento de perseguir y capturar a la “banda” y advertir a los demás sobre la naturaleza misteriosa y maligna de la misma conduce al lector a otros escenarios, como el manicomio al que Iván va a parar. En ese lugar sabemos del Maestro, un autor amargado al que el rechazo de su novela histórica sobre Poncio Pilato y Cristo ha conducido a una desesperación tal que quema su propio manuscrito, volviendo la espalda al mundo “real”, incluida su devota amada, Margarita Nikoláievna. Los capítulos más importantes de la primera parte de la novela cuentan con otra obra maestra de lo cómico – El espectáculo ofrecido por Satán en el teatro de variedades, satirizando la vanidad, avaricia y credulidad de los nuevos ricos – y con la toma y ocupación del apartamento de Berlioz por parte de Woland y su banda.

Finalmente, en la segunda parte, nos encontramos con Margarita, la amante del Maestro, que representa la pasión humana. Recibe una oferta de Satán, que acepta, convirtiéndose en bruja de poderes sobrenaturales la noche de su baile de medianoche, o Noche de Walpurgis, que coincide con la del Viernes Santo, uniendo los tres elementos del libro, ya que la novela del Maestro trata de la misma luna llena primaveral en la que el destino de Cristo es sellado por Pilato, siendo crucificado en Jerusalén.

El segundo escenario es la Yershalaim (Jerusalén) de Poncio Pilato, descrito por Woland en su conversación con Berlioz (“Estuve allí”) y del que se hacen eco las páginas de la rechazada novela del Maestro. El acontecimiento es el encuentro entre Poncio Pilato y Yeshua Ha-Nozri (Jesús de Nazaret), su reconocimiento de que existe una afinidad entre ambos, y su reluctante aunque resignada y pasiva entrega a aquellos que querían matarlo. Existe una relación compleja entre Jerusalén y Moscú a través de la novela, a veces polifónica y a veces como un contrapunto. Los temas de cobardía, confianza, traición, apertura intelectual, curiosidad y redención son prominentes.

El tercer escenario es aquel en el que Margarita sirve de puente. Tras aprender a volar y a controlar sus desatadas pasiones (no sin vengarse de los burócratas literarios que condujeron a su amado a la desesperación) y tomando a su criada Natasha con ella, se introduce desnuda en el mundo de la noche, vuela sobre los bosques y ríos de la Madre Rusia, se baña, y purificada vuelve a Moscú como anfitriona del gran baile de plenilunio de Satán. A su lado, da la bienvenida a las oscuras celebridades de la Historia humana mientras brindan por la apertura de las fauces del Infierno.

Sobrevive este aquelarre sin destruirse, sostenida por su inquebrantable amor al Maestro y su inmutable aceptación de la oscuridad como parte de la vida humana. Es premiada por su dolor e integridad. A la oferta de Satán se añade la de concederle su más ferviente deseo. Margarita elige liberar al Maestro y vivir con él en la pobreza y el amor. En un irónico final, ni Satán ni Dios creen que eso es un tipo de vida adecuado para la buena gente y la pareja se va de Moscú con el Diablo, mientras sus cúpulas y ventanas arden en el crepúsculo del Domingo de Pascua.

Mijaíl Afanásievich Bulgákov

Mijaíl Afanásievich Bulgákov

El autor:
Mijaíl Afanásievich Bulgákov (en ruso: Михаил Афанасьевич Булгаков) nació el 15 de mayo de 1981 en Kiev, Imperio ruso, falleciendo el 10 de marzo de 1940 en Moscú, Unión soviética.  Es uno de los principales escritores del período soviético, y uno que personifica todas sus contradicciones. Su obra teatral Los días de los Turbin era la favorita de Stalin. Sin embargo, esto no impidió que evitara la censura oficial, y durante la última década de su vida sufrió una prohibición no oficial sobre la publicación de sus textos y la representación de sus obras. Durante estos años concentró sus esfuerzos en la composición del libro que sería considerado su obra maestra, El maestro y Margarita.

La traductora:

Marta Rebón

Marta Rebón

Marta Rebón (Barcelona, 1976) es traductora, fotógrafa y crítica literaria. Licenciada en Humanidades y en Filología Eslava, amplió sus estudios en las universidades de Cagliari, Varsovia, San Petersburgo y Bruselas. También cursó el posgrado en Traducción literaria de la IDEC y el máster en “Humanidades: arte, literatura y cultura contemporáneas” de la UOC. En paralelo a sus proyectos fotográficos, realiza estudios de tercer ciclo en investigación literaria dentro del contexto europeo y ejerce el periodismo cultural en varios medios, como Babelia, Letras Libres, Cultura/s – La Vanguardia o Revista de Libros.
Entre los autores que ha vertido del ruso al español o al catalán figuran Vasili Grossman, Liudmila Ulítskaya, Lev Tolstói, Yevgueni Zamiatin, Yuri Olesha, Borís Pasternak, Vasili Aksiónov, Fiódor Dostoievski, entre otros. O del inglés, por ejemplo, Elif Batuman y Aravind Adiga.
Por su versión de Vida y destino recibió, en 2009, el Premio “La literatura rusa en España”, convocado por la Fundación Borís Yeltsin, y el título fue elegido el mejor libro del año por los críticos de El País. Se encargó también de la versión catalana de esta obra, Vida i destí, que se alzó con el galardón a la mejor obra extranjera en los Premios Qwerty de BTV. En 2013 recibió una mención especial del Premio “La literatura rusa en España” por su traducción de El fiel Ruslán de Gueorgui VladímovActualmente vive entre Tánger y Barcelona y prepara proyectos literarios y fotográficos.

El libro:
El maestro y Margarita (título original: Мастер и Маргарита, 1947) ha sido publicado por Ediciones Nevsky. Introducción acargo de Ricardo San Vicente. Traducción del ruso a cargo de Marta Rebón e ilustraciones de  Alfonso Rodríguez Barrera. Encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, tiene 528 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo titulado:

Maestro y Margarita (1 capítulo de 10) – Vladimir Bortko, 2005, subtítulos en español

Para saber más:

http://rusopedia.rt.com/personalidades/personalidades_de_cultura/issue_278.html

 

1 comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa