Archivo de la etiqueta: Editorial Nórdica Libros

“Marta Sánchez-Nieves ganadora del XI Premio de Traducción Esther Benítez que otorga ACE Traductores”

«Marta Sánchez-Nieves ha sido premiada por su traducción de Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica
.

El fallo del XI Premio Esther Benítez, tuvo lugar el miércoles 30 de noviembre de 2016, en la nueva sede de la Casa del Lector, en Madrid. Los socios de ACE Traductores, con sus votos, han otorgado el premio a Marta Sánchez-Nieves por la traducción Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.

marta-sanchez-nieves

Marta Sánchez-Nieves

Marta Sánchez-Nieves aparte de ser traductora del ruso al español desde el año 2001, y de estar especializada en literatura rusa clásica y contemporánea, también traduce textos legales, humanitarios y periodísticos, tiene unas actividades de lo más interesantes. Profesora de lengua rusa y redactora de pruebas de acceso a certificación en la EOI de La Laguna (curso 2014-2015).
Profesora del programa «Ruseando – Ruso para emprendedores» organizado por el Ayuntamiento de Zaragoza dentro de su servicio para emprendedores ‘Zaragoza Activa’. (mayo-junio 2014).
Profesora de lengua rusa en la EOI n. º1 de Zaragoza (2004-2014).
Coordinadora y redactora de pruebas de acceso a certificación de las EE.OO.II en Aragón (2008-2014).
Traducción para subtitulado de la película “Buben Barabán” en el marco del ciclo SOUTH-EAST PARTNERSHIPS.
Miembro del equipo de traductores de la edición en español del periódico en línea Russia beyond the Headlines (años 2012-2013).

Su actividad como traductora es magnífica y en este blog he reseñado tres libros en los cuales ha intervenido como traductora:

“Los huevos fatídicos”, de Mijaíl Bulgakov

“Cuentos completos”, de Nikolái Gógol

“Prosa” de Anna Ajmátova (seudónimo)

El libro por el que ha recibido el Premio de Traducción es Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.

cubierta-de-noches-blancas

Cubierta de: ‘Noches Blancas’

Sinopsis: San Petersburgo, su luz, sus casas y sus avenidas son el escenario de esta apasionada novela. En una de esas «noches blancas» que se dan en la ciudad rusa durante la época del solsticio de verano, un joven solitario e introvertido narra cómo conoce de forma accidental a una muchacha a la orilla del canal. Tras el primer encuentro, la pareja de desconocidos se citará las tres noches siguientes, noches en las que ella, de nombre Nástenka, relatará su triste historia y en las que harán acto de presencia, de forma sutil y envolvente, las grandes pasiones que mueven al ser humano: el amor, la ilusión, la esperanza, el desamor, el desengaño.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

La labor de Marta Sánchez-Nieves como traductora es muy importante. A las pruebas me remito:

LIBROS

  • Ciencia ficción rusa y soviética. Vol. 1: del siglo XIX a la RevoluciónVV. AA., Ediciones Nevsky, octubre de 2016

Traducción de «Viaje científico a la isla de los Osos» de Ósip Senkovski.

  • El duelo de honor. De Casanova a BorgesVV. AA., Alba editorial, octubre de 2016

Traducción de los cuentos «El espadachín» de I. Turguénev y «El duelo» de Nikolái Teleshov.

  • La reina de picasde Alexander Pushkin, Ediciones Nevsky, septiembre de 2016

Traducción

  • Mónechka (La Cabiria del canal Obvodny), de Marina Paléi, Automática editorial, abril de 2016

Traducción

  • Los huevos fatídicos de Mijaíl Bulgákov, Ediciones Nevsky, marzo de 2016

Traducción

  • Prosa breve e inéditos de Mijaíl Lérmontos, Ediciones Nevsky, febrero de 2016

Cotraductora. Traducción de «La princesa Ligovskaia»

  • Diario de un hombre superfluo de Iván Turguénev, Nórdica Libros, enero de 2016

Traducción 

  • Cinco continentes de Nikolái Vavílov, Libros del Jata, noviembre de 2015

Cotraductora junto con Maila Lema Quintana.

  • Cuentos de Navidad. De los hermanos Grimm a Paul AusterVV. AA., Alba Editorial, octubre de 2015

Traducción del cuento «Un árbol de Navidad y una boda» de Fiódor Dostoievski 

  • Cuentos completos de Nikolái Gógol, Ediciones Nevsky, octubre de 2015

Cotraductora. Traducción de la primera parte de los cuentos «Las veladas de Dikanka» 

  • Refugio 3/9 de Anna Starobinets, Ediciones Nevsky, septiembre de 2015

Traducción

Novela finalista de la I edición de los premios Kelvin 505

  • Lady Macbeth de Mtsensk de Nikolái Leskov, Nórdica Libros, septiembre de 2015

Traducción

  • Noches blancas de Fiódor Dostoievski, Nórdica Libros, junio de 2015

Traducción

  • El nuevo ruso sin esfuerzo, Ediciones Assimil, marzo de 2015

Revisora de los contenidos en ruso

  • Cuentos de Odesa de Isaak Bábel, Ediciones Nevsky, septiembre de 2014

Traducción

  • Los hermanos Karamázov de Fiódor Dostoievski, Alba Editorial, noviembre de 2013

Cotraductora junto con Fernando Otero.

  • Prosa Completa de Anna Ajmátova, Ed. Nevsky Prospects, diciembre de 2012

Traducción de «Sobre Poema», «Sobre Mandelshtam», «Del ballet “Año Decimotercero”»

  • El libro cerrado de Andrei Dmítriev, Ediciones del Subsuelo, noviembre de 2012

Traducción

  • Idiomas para viajar. Ruso El País Aguilar, junio 2011

Redacción en colaboración con Ruht Aguilar Bañón

  • Aelita de Alexei Tolstói, ed. Nevsky Prospects, mayo 2010

Traducción

  • El final de Rasputin del príncipe Félix Yusúpov, Ed. Nevsky Prospects, octubre 2010

Traducción

  • El abismo de Leonid Andréiev, Ed. El Olivo Azul, septiembre 2010                               

Traducción de una selección de cuentos

  • El sol de los muertos de Iván Shmeliov, Ed. El Olivo Azul, febrero 2008

Traducción

  • El club Kaláshnikov de Polina Dashkova, Ed. Styria, enero 2007

Traducción

  • Locura Letal de Polina Dashkova, Ed. Styria, mayo 2006

Traducción

  • Cuentos rusos. Una antología, Ed. Siruela, octubre 2006

Traducción de una selección de cuentos de escritores rusos contemporáneos

  • Relatos de Sebastopol de Lev Tolstói, Ed. Gredos, mayo 2003

Traducción

Revisado y publicado para Alba Editorial con el título Relatos de Sevastópol en septiembre de 2013.

 

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Poesía, Nombramientos y Premios

“La metamorfosis” de Franz Kafka (Ilustrado por Antonio Santos)

En el centenario de su publicación, 1915 – 2015.

Se pueden olvidar otros libros, incluso otros libros que no tendríamos inconveniente en reconocer como más importantes, pero nadie que haya tenido en sus manos La metamorfosis puede olvidarla, pues es uno de esos curiosos relatos por los que el lector es leído (o devorado) al tiempo que lo devora (o que lo lee). [Pag. 23]

Cubierta de: La metamorfosis

Cubierta de: La metamorfosis

Esta frase la escribe Juan José Millás en la última página del excelente prólogo a la obra en la que enumera las cualidades de este texto y lo compara con el Ulises de Joyce.

“Una mañana, tras despertar de un sueño intranquilo, Gregor Samsa se vio en su cama transformado en un monstruoso bicho. Yacía boca arriba, sobre la espalda dura, parecida a un caparazón, y, si levantaba un poco la cabeza, se veía el vientre, curvo, pardo, dividido en hendiduras con forma de arco, sobre cuya elevación la colcha, a punto de deslizarse al suelo, apenas podía sostenerse. Sus muchas patas, ridículamente delgadas en comparación con su tamaño normal, se agitaban desamparadas ante sus ojos”.
Corría el año 1912 cuando Franz Kafka escribía estas lineas con la que empieza una de sus obras más conocidas, La metamorfosis, obra que completaría en solo veintiún días. Se publicó primero en la revista Die Weißen Blätter editado por René Schickele, la primera edición ya en forma de libro se publicó en diciembre de 1915, en Leipzig,  editado por Kurt Wolff .

Ilustración de Antonio Santos para 'La metamorfosis' .

Ilustración de Antonio Santos para ‘La metamorfosis’ .

Todavía sigue coleando la traducción del título original en alemán, Die Verwandlung, que lógicamente se debería traducir por La transformación; pues la palabra que en alemán designa La metamorfosis es Metamorphose.

Otra de las ilustraciones.

Otra de las ilustraciones.

En un artículo publicado por Jorge Luis Borges en 1983 en el diario El País decía textualmente: “Yo traduje el libro de cuentos cuyo primer título es La trasformación y nunca supe por qué a todos les dio por ponerle La metamorfosis. Es un disparate, yo no sé a quién se le ocurrió traducir así esa palabra del más sencillo alemán. Cuando trabajé con la obra el editor insistió en dejarla así porque ya se había hecho famosa y se la vinculaba a Kafka. Creo que los cuentos son superiores a sus novelas. Las novelas, por otra parte, nunca concluyen. Tienen un número infinito de capítulos, porque su tema es de un número infinito de postulaciones”.

La edición que nos presenta la editorial Nórdica Libros tiene tres puntos muy fuertes a su favor. 

Isabel Hernández

Isabel Hernández

El primero es la traducciónIsabel Hernández es profesora titular de Literatura Alemana en la Universidad Complutense de Madrid y traductora. Ha traducido, entre otros, a Goethe, Schiller, Heine, Gotthelf, Keller, Meyer, Kafka, Hildesheimer, Jünger, Bichsel y Florescu. Ha publicado también diversos estudios sobre diferentes épocas y géneros de la literatura alemana. Su actividad como especialista en literatura suiza se ha visto reflejada en el estudio de reciente publicación Literatura suiza en lengua alemana.
También es la autora del epílogo.

Antonio Santos

Antonio Santos

Del segundo punto fuerte ya he hablado antes, pues es el prólogo, escrito por Juan José Millás.

Y el tercer punto son las ilustraciones, fantásticas, debidas a la mano de Antonio Santos (Huesca, 1955). Ilustrador, escritor, escultor, pintor… estudió Bellas Artes en la Universidad de Barcelona. Ha realizado más de sesenta exposiciones individuales. Su obra ha sido distinguida con el Premio Daniel Gil al Mejor Libro Infantil 2003 y el segundo Premio Nacional de ilustración 2004.

Franz Kafka en 1906.

Franz Kafka en 1906.

El autor:
Franz Kafka nació en  Praga, Imperio austrohúngaro, el 3 de julio de 1883, y falleció en  Kierling, Austria, el 3 de junio de 1924. Escritor checo en lengua alemana. Nacido en el seno de una familia de comerciantes judíos, Franz Kafka se formó en un ambiente cultural alemán, y se doctoró en Derecho. Pronto empezó a interesarse por la mística y la religión judías, que ejercieron sobre él una notable influencia. Su obra, que nos ha llegado en contra de su voluntad expresa, pues ordenó a su íntimo amigo y consejero literario Max Brod que, a su muerte, quemara todos sus manuscritos, constituye una de las cumbres de la literatura alemana y se cuenta entre las más influyentes e innovadoras del siglo xx.
En 1913, el editor Rowohlt accedió a publicar su primer libro, Meditaciones, que reunía extractos de su diario personal, pequeños fragmentos en prosa de una inquietud espiritual penetrante y un estilo profundamente innovador, a la vez lírico, dramático y melodioso. Sin embargo, el libro pasó desapercibido; los siguientes tampoco obtendrían ningún éxito fuera de un círculo íntimo de amigos y admiradores incondicionales.
Entre 1913 y 1919 Franz Kafka escribió El proceso, La metamorfosis y La condena y publicó El fogonero, que incorporaría más adelante a su novela América, En la colonia penitenciaria y el volumen de relatos Un médico rural.

El libro:
La metamorfosis (título original: Die Verwandlung, 1915) ha sido publicado por la editorial Nórdica Libros en su Colección Otras Latitudes. Prologado por Juan José Millás. Ilustrado por Antonio Santos. Con traducción y epílogo de Isabel Hernández. Encuadernado en rústica con solapas tiene 152 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el booktrailer de La metamorfosis, de Franz Kafka, ilustrada por Antonio Santos.

La metamorfosis

Para saber más:

http://es.wikipedia.org/wiki/Franz_Kafka

Otra ilustración de Antonio Santos

Otra ilustración de Antonio Santos

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa