Archivo de la etiqueta: Editorial Nórdica Libros

“Nochebuena”, de Nikolái Gógol

Traducción de Marta Sánchez-Nieves

«¿Por qué Dios permite al diablo vagar por el mundo y tentar a las pobres gentes?»

“En Dikanka nadie sintió cómo el diablo robaba la luna. En verdad, el escriba del ‘vólost’, que salía a cuatro patas del figón, vio a la luna bailando sin ton ni son en el cielo y se lo juró y rejuró a toda la aldea; pero los legos meneaban la cabeza e incluso se burlaban de él.”     [ Pág. 15 y 16]

Cubierta de Nochebuena

Cubierta de: ‘Nochebuena’

El cuento Nochebuena, o La noche antes de Navidad (Ночь пе́ред Рождество́м) en el original ruso, fue escrita por Nikolái Gógol  y está incluido en el ciclo “Tardes en una granja cerca de Dikanka” y se puede considerar como su primer libro (si excluimos el poema Ганц Кюхельгартен, publicado en 1829 bajo el seudónimo de V. Alov). Tardes en una granja cerca de Dikanka consiste en dos volúmenes. El primero fue publicado en 1831 , el segundo – en 1832 . Gogol escribió las historias de las “Noches”en 1829 – 1832. Las historias del libro fueron recogidas y publicadas por la editorial ficticia “Pasichnik Rudyi Panko” .

Después de este pequeño preámbulo cogemos el libro y leemos que la historia comienza con una descripción del paisaje invernal de Dikanka, Ucrania, en el que nos encontramos una bruja volando sobre el cielo nocturno y al diablo robando la luna y escondiéndola en su bolsillo después de jugar con ella en el cielo, y que nadie en el pueblo nota . Como es la noche antes de Navidad , el diablo es libre de deambular y atormentar a la gente a su antojo, por lo que decide encontrar la forma de vengarse del herrero del pueblo, Vakula, porque pinta arte religioso en la iglesia.
En el pueblo vive un cosaco llamado Korni Chub, cuya hija Osana, una chica de pueblo excepcionalmente hermosa amada por todos los jóvenes, es el objeto del cariño del herrero VakulaChub sale en la noche con su primo Panás a la reunión de la casa del sacristán, de repente se da cuenta de que la luna no está en el cielo. Mientras tanto, Vakula está tratando de ganarse a Osana, quien menciona que su madre, Soloja, es una bruja. Chub y su primo de repente se ven envueltos en una tormenta de nieve iniciada por el diablo y se pierden el uno al otro. Mientras su primo encuentra su camino a la taberna, Chub encuentra su casa, pero el herrero, que está visitando a Osana, le responde. Chub no puede creer que el herrero esté en su propia casa, y concluye que es la casa de otra persona. El herrero lo envía lejos…

“El herrero se acercó y tomó su mano; la niña bonita bajó la mirada. Nunca antes había estado tan maravillosamente bella. El admirado herrero le dio un beso calmo y la cara de ella se encendió muchísimo más. Y entonces fue aún más bella.”
[Pág. 113-114]

La verdad es que entre los puntos suspensivos y esta última frase han pasado muchísimas cosas, algunas de las cuales podéis ver en el vídeo que pongo un poco más abajo.

Lee y disfruta de las primeras páginas del cuento.

Nikolai Gógol

Nikolái Gógol

El autor:
Nikolái Vasílievich Gógol (en ruso: Николай Васильевич Гоголь) nació en Soróchyntsi el 1 de abril de 1809, una aldea cosaca en lo que ahora es Ucrania. En 1828 se mudó a San Petersburgo, donde iniciaría su carrera literaria tras algunos falsos comienzos en 1831, cuando se publicó su primer volumen de relatos ucranianos, Tardes en una granja cercana a Dikanka. Tras su publicación entró en contacto con Alexander Pushkin, una relación importante que le marcaría durante el resto de su vida. Gógol publicó tres libros más de relatos ucranianos, y después, tras un periodo fallido como profesor de la Universidad de San Petersburgo, escribió entre 1835 y 1842 los relatos fantásticos y surrealistas sobre San Petersburgo por los que es más conocido. Siempre nervioso y obsesivo, Gógol comenzó, tras la publicación triunfal de la primera parte de su novela Almas muertas en 1842, a sufrir de manía religiosa. Bajo la influencia de su líder espiritual, empezó a creer que la escritura era pecado, y a finales de 1851 quemó varios manuscritos, entre ellos la segunda parte de Almas muertas. Después se negó a aceptar comida, hasta dejarse morir de hambre el 4 de marzo de 1852 en Moscú, tenía 42 años.

El libro:
Nochebuena (título original: Ночь пе́ред Рождество́м –  Noch péred Rózhdestvom, 1832) ha sido publicado por Nórdica Libros en su Colección Minilecturas. Traducido por Marta Sánchez-Nieves, 2017. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 115 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo de animación rusa titulado La noche antes de Navidad, realizado en 1951 y basado en el libro Nochebuena de Nikolái Gógol.

Para saber más:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гоголь,_Николай_Васильевич 
Página en ruso sobre Nikolái Gógol muy interesante. El traductor de google hace medianamente bien su trabajo

Retrato a lápiz de N. V. Gogol E. A. Dmitriev-Mamonov , 1840-s.

Retrato a lápiz de N. V. Gogol – E. A. Dmitriev-Mamonov , 1840-s.

Anuncios

1 comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa

“Marta Sánchez-Nieves ganadora del XI Premio de Traducción Esther Benítez que otorga ACE Traductores”

«Marta Sánchez-Nieves ha sido premiada por su traducción de Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica
.

El fallo del XI Premio Esther Benítez, tuvo lugar el miércoles 30 de noviembre de 2016, en la nueva sede de la Casa del Lector, en Madrid. Los socios de ACE Traductores, con sus votos, han otorgado el premio a Marta Sánchez-Nieves por la traducción Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.

marta-sanchez-nieves

Marta Sánchez-Nieves

Marta Sánchez-Nieves aparte de ser traductora del ruso al español desde el año 2001, y de estar especializada en literatura rusa clásica y contemporánea, también traduce textos legales, humanitarios y periodísticos, tiene unas actividades de lo más interesantes. Profesora de lengua rusa y redactora de pruebas de acceso a certificación en la EOI de La Laguna (curso 2014-2015).
Profesora del programa «Ruseando – Ruso para emprendedores» organizado por el Ayuntamiento de Zaragoza dentro de su servicio para emprendedores ‘Zaragoza Activa’. (mayo-junio 2014).
Profesora de lengua rusa en la EOI n. º1 de Zaragoza (2004-2014).
Coordinadora y redactora de pruebas de acceso a certificación de las EE.OO.II en Aragón (2008-2014).
Traducción para subtitulado de la película “Buben Barabán” en el marco del ciclo SOUTH-EAST PARTNERSHIPS.
Miembro del equipo de traductores de la edición en español del periódico en línea Russia beyond the Headlines (años 2012-2013).

Su actividad como traductora es magnífica y en este blog he reseñado tres libros en los cuales ha intervenido como traductora:

“Los huevos fatídicos”, de Mijaíl Bulgakov

“Cuentos completos”, de Nikolái Gógol

“Prosa” de Anna Ajmátova (seudónimo)

El libro por el que ha recibido el Premio de Traducción es Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.

cubierta-de-noches-blancas

Cubierta de: ‘Noches Blancas’

Sinopsis: San Petersburgo, su luz, sus casas y sus avenidas son el escenario de esta apasionada novela. En una de esas «noches blancas» que se dan en la ciudad rusa durante la época del solsticio de verano, un joven solitario e introvertido narra cómo conoce de forma accidental a una muchacha a la orilla del canal. Tras el primer encuentro, la pareja de desconocidos se citará las tres noches siguientes, noches en las que ella, de nombre Nástenka, relatará su triste historia y en las que harán acto de presencia, de forma sutil y envolvente, las grandes pasiones que mueven al ser humano: el amor, la ilusión, la esperanza, el desamor, el desengaño.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

La labor de Marta Sánchez-Nieves como traductora es muy importante. A las pruebas me remito:

LIBROS

  • Ciencia ficción rusa y soviética. Vol. 1: del siglo XIX a la RevoluciónVV. AA., Ediciones Nevsky, octubre de 2016

Traducción de «Viaje científico a la isla de los Osos» de Ósip Senkovski.

  • El duelo de honor. De Casanova a BorgesVV. AA., Alba editorial, octubre de 2016

Traducción de los cuentos «El espadachín» de I. Turguénev y «El duelo» de Nikolái Teleshov.

  • La reina de picasde Alexander Pushkin, Ediciones Nevsky, septiembre de 2016

Traducción

  • Mónechka (La Cabiria del canal Obvodny), de Marina Paléi, Automática editorial, abril de 2016

Traducción

  • Los huevos fatídicos de Mijaíl Bulgákov, Ediciones Nevsky, marzo de 2016

Traducción

  • Prosa breve e inéditos de Mijaíl Lérmontos, Ediciones Nevsky, febrero de 2016

Cotraductora. Traducción de «La princesa Ligovskaia»

  • Diario de un hombre superfluo de Iván Turguénev, Nórdica Libros, enero de 2016

Traducción 

  • Cinco continentes de Nikolái Vavílov, Libros del Jata, noviembre de 2015

Cotraductora junto con Maila Lema Quintana.

  • Cuentos de Navidad. De los hermanos Grimm a Paul AusterVV. AA., Alba Editorial, octubre de 2015

Traducción del cuento «Un árbol de Navidad y una boda» de Fiódor Dostoievski 

  • Cuentos completos de Nikolái Gógol, Ediciones Nevsky, octubre de 2015

Cotraductora. Traducción de la primera parte de los cuentos «Las veladas de Dikanka» 

  • Refugio 3/9 de Anna Starobinets, Ediciones Nevsky, septiembre de 2015

Traducción

Novela finalista de la I edición de los premios Kelvin 505

  • Lady Macbeth de Mtsensk de Nikolái Leskov, Nórdica Libros, septiembre de 2015

Traducción

  • Noches blancas de Fiódor Dostoievski, Nórdica Libros, junio de 2015

Traducción

  • El nuevo ruso sin esfuerzo, Ediciones Assimil, marzo de 2015

Revisora de los contenidos en ruso

  • Cuentos de Odesa de Isaak Bábel, Ediciones Nevsky, septiembre de 2014

Traducción

  • Los hermanos Karamázov de Fiódor Dostoievski, Alba Editorial, noviembre de 2013

Cotraductora junto con Fernando Otero.

  • Prosa Completa de Anna Ajmátova, Ed. Nevsky Prospects, diciembre de 2012

Traducción de «Sobre Poema», «Sobre Mandelshtam», «Del ballet “Año Decimotercero”»

  • El libro cerrado de Andrei Dmítriev, Ediciones del Subsuelo, noviembre de 2012

Traducción

  • Idiomas para viajar. Ruso El País Aguilar, junio 2011

Redacción en colaboración con Ruht Aguilar Bañón

  • Aelita de Alexei Tolstói, ed. Nevsky Prospects, mayo 2010

Traducción

  • El final de Rasputin del príncipe Félix Yusúpov, Ed. Nevsky Prospects, octubre 2010

Traducción

  • El abismo de Leonid Andréiev, Ed. El Olivo Azul, septiembre 2010                               

Traducción de una selección de cuentos

  • El sol de los muertos de Iván Shmeliov, Ed. El Olivo Azul, febrero 2008

Traducción

  • El club Kaláshnikov de Polina Dashkova, Ed. Styria, enero 2007

Traducción

  • Locura Letal de Polina Dashkova, Ed. Styria, mayo 2006

Traducción

  • Cuentos rusos. Una antología, Ed. Siruela, octubre 2006

Traducción de una selección de cuentos de escritores rusos contemporáneos

  • Relatos de Sebastopol de Lev Tolstói, Ed. Gredos, mayo 2003

Traducción

Revisado y publicado para Alba Editorial con el título Relatos de Sevastópol en septiembre de 2013.

 

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Poesía, Nombramientos y Premios