Archivo de la etiqueta: Don Quijote de la Mancha

«Historia del caballero encantado», de Miguel de Cervantes (traducción de Lin Shu de «El Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»)

♦Traducción, introducción y notas de Alicia Relinque♦

«Cervantes, en la dedicatoria al conde de Lemos incluida en la segunda parte del Quijote (1615), fantaseaba con la posibilidad de ver publicado el libro en «lenguas chinescas». Pero, en realidad, no fue hasta 1922 que su primera parte, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605), se pudo leer en China, bajo el título de Moxia Zhuan (Historia del Caballero Encantado), gracias al empeño de sus traductores, Lin Shu (1852-1924) y su colaborador Chen Jialin (1880-¿?).»

.

Cubierta de 'Historia del Caballero Encantado'

Cubierta de ‘Historia del Caballero Encantado

El 22 de Abril el El Instituto Cervantes presentó Historia del Caballero Encantado en un evento simultáneo en Madrid, Pekín y Shanghái. El libro se publica en edición bilingüe, con el texto original de Lin Shu y la traducción al español de la sinóloga Alicia Relinque.
Esta obra, publicada originalmente en 1922 en Shanghái, es la primera traducción de Don Quijote de la Mancha a la lengua china. Lin, que no hablaba ni leía español ni otro idioma occidental, tradujo el clásico de Miguel de Cervantes, tras escuchar lo que Chen Jialin le contaba. Su amigo lo había leído en inglés, por lo que, entre errores, invenciones y reinterpretaciones, Lin de alguna manera “reescribió” el primer Quijote en mandarín. En aquella época, según ha estudiado el profesor Kaixian Chen, ni el nombre “Don Quijote” ni el personaje eran conocidos. “Solo la élite que había viajado a otros países y conocía otras lenguas podía acercarse a la obra de Cervantes. Fue entonces cuando, en su afán de dar a conocer la literatura extranjera al tiempo que renovaba la propia, Lin Shu abordó la ardua tarea de su traducción”, agrega Relinque.
Con una doble edición para el mercado español e hispanoamericano, a cargo de Ginger & Ape y Mil gotas, el libro cuenta con prólogos de los escritores Luis García Montero, Andrés Trapiello y el embajador de España en China, Rafael Dezcallar, más numerosas notas y una minuciosa introducción a cargo de la traductora.

Ironías cervantinas aparte, El Quijote fue la primera obra de la literatura española en traducirse al chino, aunque para entonces ya circulaban multitud de versiones en otros idiomas. Alicia Relinque, a cargo de la introducción, traducción y notas del presente volumen, ha identificado al menos tres de las ediciones inglesas que los traductores emplearon para darlo a conocer entre sus congéneres: las de Motteux (1700, 1703), Jarvis (1742) y Daly y Cadwell (1842); siendo la de Motteux la fuente de referencia fundamental. Luego, Lin Shu, que escribía en wenyan (lengua clásica) interpretando lo que Chen Jialin traducía en baihua (lengua hablada), añadía, eliminaba o transformaba el texto teniendo siempre presente el público al que iba dirigido, los lectores chinos del momento.

Curiosamente, es esta falta de literalidad y su condición marcadamente apócrifa lo que distingue y posibilita que en su restitución a su idioma de partida esta Historia del Caballero Encantado emerja y cobre nueva vida, permitiendo, además, dilucidar una cuestión cultural de primer orden y de máxima intensidad —en los tiempos de los traductores automáticos online y las fake news—: hasta qué punto, tras el periplo sufrido, se había transformado la imagen original de don Quijote, y así vislumbrar cómo pudo haber sido recibida en su momento la figura del personaje en la cultura china, y cómo regresa ahora retraducido y «flaco y amarillo», cual el propio Quijote tras su segunda salida.

Lin Shu

Lin Shu

El autor / traductor:
林紓 Lin Shu (Fuzhou, 8 de noviembre de 1852-Pekín, 9 de octubre de 1924) fue un escritor chino de la dinastía Qing. Se consagró al estudio erudito de la literatura clásica confuciana hasta el fallecimiento de su esposa, tras lo cual se hundió en la tristeza y ni siquiera eso pareció interesarle. Pero un día fue visitado por su amigo Wang Shouchang, recién llegado de Francia, que traía de allí algunas novelas cuyo argumento le contó. Una de ellas, La dama de las camelias de Alejandro Dumas, le fascinó tanto a Lin Shu que le pidió a su amigo que se la narrara de principio a fin. Tras hacerlo, Lin Shu se sentó a escribir su primera novela, La dama de las camelias en el llamado chino clásico o literario wenyan, por entonces en declive en favor de la lengua vernácula o baihua
Desde entonces y hasta el final de sus días, sus amigos llegados del extranjero fueron pasando por su casa con historias que le hicieron alcanzar la gloria literaria. Su bibliografía consta de más de 180 obras, de ellas más de 120 novelas traducidas de las occidentales a partir de versiones orales de sus colegas, muchas de las cuales se convirtieron inmediatamente en clásicos, en especial David Copperfield de Charles Dickens, Robinson Crusoe de Daniel Defoe, Los viajes de Gulliver de Swift, Don Quijote de La Mancha de Miguel de Cervantes, Cartas persas de Montesquieu y Estudio en escarlata de Arthur Conan Doyle. Arthur Waley aseguraba que las mejores páginas de Dickens fueron escritas en chino por Lin Shu.

El libro:
Historia del Caballero Encantado ha sido publicado por la Editorial Ginger & Ape Books. Traducción, introducción y notas de Alicia Relinque. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 480 páginas.

Como complemento pongo el vídeo de la presentación del libro «Historia del Caballero Encantado», de Lin Shu en el Instituto Cervantes de Madrid.

.
Para saber más:
Lin Shu en Wikipedia.

Deja un comentario

Archivado bajo Ensayo - Crítica literaria, Historia, Literatura, Literatura, Narrativa

«Colección Clásicos»nueva colección juvenil de Ediciones SM

Para jóvenes a partir de 14 años

¿Sigues pensando que los clásicos son cosa del pasado?
«Disfruta de los clásicos de siempre como nunca con esta nueva colección enmarcada en un llamativo y atractivo diseño»

 

El Quijote, La Regenta, Fuenteovejuna…, grandes clásicos de nuestra historia literaria y obras imprescindibles en los programas educativos de todos los tiempos, ¿han perdido frescura? ¿Sus argumentos han dejado de ser interesantes o actuales? En absoluto. Sin embargo, para que los jóvenes se sientan atraídos por el contenido de estas obras es necesario dotarlas de una imagen más atractiva e incluir textos explicativos que las hagan más accesibles.

Con esta idea, SM se ha propuesto acercar esas joyas de la literatura a los jóvenes, y para ello ha creado la Colección Clásicos, compuesta inicialmente por los títulos:Tres sombreros de copa, Rimas y Leyendas, Bodas de Sangre, El Quijote, La Regenta y Fuenteovejuna. Una colección que irá creciendo cada año.
Además del original diseño, los libros contienen introducción una didáctica y amena, notas aclaratorias a lo largo del texto y actividades finales para afianzar conceptos.

Dentro de la introducción se expone el contexto histórico y cultural del escritor, mediante una línea del  tiempo que resalta los principales acontecimientos de la época.
También se realiza un recorrido por la vida del autor, donde se ilustra cómo sus experiencias vitales marcaron su producción literaria; se analizan las claves del libro y las características fundamentales que definen la obra del escritor y, además, muestran la influencia del autor y de su obra en el siglo XXI: si se han realizado películas o series, cómo han calado sus ideas o si puede visitarse alguno de los lugares importantes de su vida.
A lo largo del texto también aparecen notas explicativas de contenido y de vocabulario y al final se incluyen actividades sencillas y visuales para trabajar sobre el clásico y poder afianzar los conceptos.
Y como cierre, una práctica síntesis final con las ideas más relevantes.

Por ahora solo hay disponibles estos seis títulos, pero pronto será ampliada.

Clásicos SM 1

Bodas de sangre
Autor, Federico García Lorca
Texto original

Una mujer entre dos hombres,
un amante que no se da por vencido,
un marido que no soporta la afrenta,
y unas bodas manchadas de sangre.
¿Sigues pensando que los clásicos son cosa del pasado?
Lee el primer capítulo.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Rimas y leyendas
Autor, Gustavo Adolfo Becquer
Texto original

Una sucesión de fenómenos inexplicables, una puerta al mundo del misterio, unos versos que enamoran y unos poemas que saben lo que significa estar solo.
¿Sigues pensando que los clásicos son cosa del pasado?
Rimas y Leyendas, del poeta sevillano Gustavo Adolfo Bécquer, representa el mejor romanticismo español. En las rimas, nos encontramos un referente poético, pues supondrá el comienzo de la lírica contemporánea española. Sus leyendas son un antecedente del modernismo que perdura en el imaginario colectivo. En este volumen, se reúnen todas las rimas de Bécquer y una selección de las leyendas más significativas. Todo ello, acompañado con una didáctica y amena introducción, notas aclaratorias a lo largo de la obra y actividades finales para afianzar conceptos.
Lee el primer capítulo.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Fuenteovejuna
Autor, Lope de Vega
Texto adaptado por Elena O’Callaghan i Duch

Una revolución social, un gobernante corrupto, una pareja enamorada, una violación. Lope de Vega estrenó Fuenteovejuna en 1612…
¿Sigues pensando que los clásicos son cosa del pasado?
Lee las primeras páginas.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Clásicos SM 2

El Quijote
Autor, Miguel de Cervantes
Texto adaptado por Federico Villalobos

Considerada la primera novela moderna, el Quijote lleva más de 400 años sorprendiendo e inspirando a quienes lo han leído. Otras artes como la música, el cine, el teatro, la pintura o la danza han bebido de sus páginas como fuente creativa.
El Quijote es la obra de ficción más traducida en el mundo y una obra que sigue inspirando a niños, jóvenes y adultos.
Un clásico sobre la libertad, la justicia y la lucha por los ideales.
Un loco bastante cuerdo. Una aventura desternillante. Un amigo con los pies casi siempre en la tierra. Cervantes escribió El Quijote en 1605…
¿Sigues pensando que los clásicos son cosa del pasado?
Lee las primeras páginas.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

La Regenta
Autor, Leopoldo Alas «Clarín»
Texto adaptado por Elena O’Callaghan i Duch

Un clásico sobre las apariencias y convenciones sociales. Una llamada al no dejarse llevar por el qué dirán.
Un mujeriego que colecciona amantes. Un hombre entregado a Dios. Un marido que no hace caso a su esposa. Una mujer atraída por varios hombres. Leopoldo Alas «Clarín» escribió La Regenta entre 1884 y 1885… 
¿Sigues pensando que los clásicos son cosas del pasado?
Lee el primer capítulo.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Tres sombreros de copa
Autor, Miguel Mihura
Texto original

De Tres sombreros de copa se ha dicho, no sin razón, que es una obra que se adelantó a su tiempo. A partir de un trama muy original, un humor sorprendente y un extraordinario ingenio verbal, la pieza parece anticipar alguna de las características del teatro del absurdo que se impondría en toda Europa a mediados de la centuria.
Las anotaciones aclaran los juegos lingüísticos, los destellos de ingenio y las referencias a sucesos de actualidad que Miguel Mihura integró genialmente en la que puede considerarse una de las mejores creaciones teatrales españolas de todo el siglo XX.
Lee el primer capítulo.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Clásicos SM 3

 

 

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura infantil y Juvenil, Literatura, Narrativa, Literatura. Teatro.