Archivo de la etiqueta: Andreu Jaume

«Ulises (edición especial del centenario)», de James Joyce

«Cien años de la novela que cambió
la manera de escribir y de leer»

«La edición canónica y más completa,
con nuevo prólogo de Andreu Jaume»

«Versión de José María Valverde,
ganadora del Premio Nacional de Traducción»
«Incluye el mapa ilustrado ‘El Dublín del Ulises’,
por Camille Vannier»

.

Cubierta de 'Ulises (edición especial del centenario)'

Cubierta de: ‘Ulises (edición especial del centenario)’

El profesor, ensayista y poeta José María Valverde publicó en Lumen su traducción del Ulises por primera vez en 1976, unos años después de haber regresado del exilio. Su versión mereció aquel año el Premio Nacional de Traducción. Se trataba de la primera vez que se traducía en España la novela de James Joyce y de la segunda que la obra se vertía a nuestra lengua. 
Más de cuarenta años después de su primera edición, el excelente trabajo de José María Valverde necesitaba ser revisado y puesto al día. No hay ninguna traducción, por buena que sea, que no termine envejeciendo, pero la labor que ha llevado a cabo Andreu Jaume ha sido más parecida a la restauración que a la corrección.. Algunas de las decisiones de Valverde habían envejecido.

Ulises que había ido saliendo por entregas periódicas en la revista estadounidense The Little Review desde marzo de 1918 hasta diciembre de 1920, luego se publicó en su totalidad en París por Sylvia Beach el 2 de febrero de 1922, el 40 cumpleaños de Joyce.

Ulises narra las citas y encuentros del itinerante Leopold Bloom en Dublín en el transcurso de un día cualquiera, el 16 de junio de 1904. Ulises es el nombre latinizado de Odiseo, el héroe del poema épico de Homero, la Odisea. y la novela establece una serie de paralelismos entre el poema y la novela, con correspondencias estructurales entre los personajes y experiencias de Leopold Bloom —el judío cuarentón— y Odiseo, Molly Bloom —mujer de Leopold Bloom— y Penélope, y Stephen Dedalus —el joven universitario— y Telémaco, además de eventos y temas del contexto del modernismo de principios del siglo XX, Dublín y la relación de Irlanda con Gran Bretaña. La novela es muy alusivo y también imita los estilos de diferentes períodos de la literatura inglesa.

«Cada capítulo del libro es un prodigio de invención estilística, una fiesta de la inteligencia y la imaginación que, hoy como ayer, sigue deslumbrando por la magnitud de su ambición y su torrencial polifonía.» [De la descripción del libro en Penguin Libros]

Desde su publicación, el libro ha atraído la controversia y el escrutinio, desde un juicio por obscenidad en los Estados Unidos en 1921 hasta las «Joyce Wars» textuales prolongadas. La técnica del flujo de conciencia de la novela, la estructuración cuidadosa y la prosa experimental, repleta de juegos de palabras, parodias y alusiones, así como su rica caracterización y amplio humor, la han llevado a ser considerada como una de las mejores obras literarias de la historia. Los fanáticos de Joyce en todo el mundo ahora celebran el 16 de junio como Bloomsday.

Leyendo un artículo publicado por la BBC me dio las claves para leer Ulises entre las que destaco la de De John McCourt de la Universidad de Macerata, Italia:

  • Nadie está completamente preparado para leer el libro.
  • Si sabes algo de música, será de gran ayuda.
  • Si sabes algo sobre Irlanda y su historia, ayuda.
  • No intentes leerlo demasiado rápido.
  • Léelo en voz alta, ya que cobra vida.

Espero que me sirvan para intentarlo por …ava vez, destaco el primer punto.

El Dublín del Ulises por Camille Vannier

‘El Dublín del Ulises’ por Camille Vannier

El autor:James Joyce
James JoyceJames Augustine Aloysius Joyce— (Dublín, 1882-Zúrich, 1941) fue un escritor irlandés, mundialmente reconocido como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX, aclamado por su obra maestra, Ulises (1922), y por su controvertida novela posterior, Finnegans Wake (1939). Igualmente ha sido muy valorada la serie de historias breves titulada Dublineses (1914), así como su novela semiautobiográfica Retrato del artista adolescente (1916). Joyce es representante destacado de la corriente literaria de vanguardia denominada modernismo anglosajón, junto a autores como T.S. Eliot, Virginia Woolf, Ezra Pound o Wallace Stevens.

El libro:
Ulises (título original: Ulysses, 1922) ha sido publicado por la Editorial Lumen en su Colección Narrativa. Traducción de José María Valverde revisada por Andreu Jaume. Prólogos de José María Valverde y Andreu Jaume. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 958 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo titulado ULISES, EL VIAJE LITERARIO DE JAMES JOYCE.

.
Para saber más:
James Joyce en Wikipedia.

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa

«Tragedias (Obra completa Shakespeare 2)», de William Shakespeare

«Tragedias es el segundo volumen de una colección de cinco que reúne la obra completa de Shakespeare. Aquí se incluyen Tito AndrónicoRomeo y JulietaJulio CésarHamletOtelo, El rey LearMacbeth, Antonio y CleopatraTimón de Atenas y Coriolano. Esta edición, a cargo de Andreu Jaume, quien firma también la introducción, presenta las mejores traducciones contemporáneas, respetando el verso y la prosa originales. Un festín para los amantes de las buenas letras

.

Cubierta de 'Tragedias'

Cubierta de: ‘Tragedias’

La producción teatral de William Shakespeare puede dividirse en tres grandes grupos: comedias, dramas históricos y tragedias. La presente edición reúne las diez tragedias compuestas por el genio inglés desde 1590 hasta 1607 aproximadamente. La editorial Penguin Clásicos publica la obra completa de William Shakespeare en cinco volúmenes: Comedias, Tragedias, Dramas históricos, Romances y Poesías. En total más de cuatro mil setecientas páginas en edición del filólogo y editor Andreu Jaume.
Las tragedias de Shakespeare representan una de las cumbres de la literatura universal. Su grandeza radica en una mirada visionaria de la condición humana, en la honestidad al mostrar las pasiones más oscuras, en su forma de tratar el amor, la muerte, el destino, los lazos familiares, la locura, la amistad o el afán de poder. En ellas se trazan complejos laberintos de emoción y reflexión que han convertido a sus personajes en arquetipos literarios: de Hamlet a Lear, de Macbeth a Yago, de Ofelia a Lady Macbeth.

Andreu Jaume en la nota a la edición nos cuenta que es una edición meramente divulgativa con la intención de ofrecer al lector en español del siglo XXI una obra completa de Shakespeare para su propio tiempo y para ello se llevó a cabo una selección de las mejores traducciones disponibles en español con dos criterios: que las traducciones fueran todas de la segunda mitad del siglo XX y que respetaran la diferencia entre verso y prosa, un requisito fundamental para la compresión cabal de Shakespeare, quien utiliza los más variados registros estilísticos en su obra.

Los criterios de división de escenas, entradas y acotaciones se han unificado de acuerdo a la siguiente edición: The Oxford Shakespeare. The Complete Works, Stanley Wells y Gary Taylor, eds. (OUP, 1988).

Tito Andrónico —versión de Alejandro Salas—. Escrita entre 1591 y 1593, quizá revisada en 1594. Para algunos editores, el primer acto y el principio del segundo muestran rasgos estilísticos de George Peele, otro dramaturgo de la época, aunque tanto Francis Meres, en su catálogo de 1598, como Heminges y Condell, en el Primer Folio—primera publicación de la colección de treinta y seis obras teatrales— de 1623, no dudan en atribuir la autoría  íntegramente a Shakespeare, quien tal vez reescribió una versión más antigua del citado Peele. Fue representada en el teatro Rose en enero de 1594.
La obra se ambienta en los últimos años del Imperio Romano y narra la historia de un personaje ficticio, Tito Andrónico, legado (general) del ejército romano y de Tamora, reina de los godos. Es la obra más sangrienta y violenta del autor, y si bien fue popular en el momento en el que se estrenó, se la criticó durante la época victoriana por ser excesivamente violenta.

Romeo y Julieta —versión de Josep Maria Jaumá—. Íntimamente relacionada con Sueño de noche de verano, los comentarios astrológicos y la referencia a un terremoto que aparecen en la obra sugieren que fue escrita entre 1595 y 1596. Hay un primer Cuarto —tamaño cuartilla— de 1597, mal impreso y defectuoso. El segundo Cuarto de 1599 es más largo y mejor editado. Hubo un tercer Cuarto en 1609, reimpresión del segundo, y un cuarto de 1622, a su vez reimpreso del tercero. El texto del Primer Folio de 1623 se compuso a partir del tercer Cuarto, con nuevas correcciones, indicaciones escénicas y también algunos errores añadidos.
Cuenta la historia de dos jóvenes que, a pesar de la oposición de sus familiares, rivales entre sí, deciden casarse de forma ilegal y vivir juntos; sin embargo, la presión de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen a que la pareja elija el suicidio antes que vivir separados. Esta relación entre sus protagonistas se ha convertido en el arquetipo de los llamados amantes desventurados.​ La muerte de ambos, sin embargo, supone la reconciliación de las dos familias.

Julio Cesar —versión de Alejandra Rojas—. Escrita en 1599, sabemos que Thomas Platter, un turista suizo, la vio representada en el Globe en septiembre de 1599. Se publicó por primera vez en el Primer Folio de 1623, con una impresión excepcionalmente buena.
Recrea la conspiración en contra del dictador romano, su homicidio y sus secuelas, así como su lugar de desarrollo: la antigua Roma. Constituye uno de los varios trabajos shakespearianos basados en hechos históricos. A diferencia de muchos personajes principales en otras obras del género, César no es el centro de la acción, apareciendo tan solo en tres escenas, y muriendo al comienzo del tercer acto. La figura más relevante de la historia es Bruto, y la trama gira en torno a la lucha psicológica entre las demandas en conflicto sobre el honor, el patriotismo y la amistad.

Hamlet —versión de Tomás Segovia—. fue escrita en el registro de publicaciones en el verano de 1602. A finales de 1580 y principios de 1590, circuló una primera versión de Hamlet, de autoría desconocida y hoy perdida, aunque algunos críticos la atribuyen a Thomas Kyd o incluso al propio Shakespeare, quien habría reelaborado su propia obra en el texto que hoy conocemos. Un primer Cuarto se publicó en 1603, mucho más corto que las ediciones posteriores, quizá una reconstrucción de la versión representada. En 1604, vio la luz un segundo Cuarto, que probablemente sea la versión autorizada de la compañía para desplazar al primer e incompleto Cuarto y que tal vez, según algunos editores, se compuso directamente a partir del manuscrito de Shakespeare. El texto del Primer Folio de 1623 parece basado en el guion teatral, pues tiene muchas más indicaciones escénicas que el segundo Cuarto. Casi todas las ediciones modernas suelen añadir a la versión del Primer Folio los versos omitidos del segundo Cuarto, como hizo Tomás Segovia en la versión aquí publicada.
La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca, o simplemente Hamlet, se basó probablemente en dos fuentes: la leyenda de Amleth y una perdida obra isabelina conocida hoy como Ur-Hamlet o Hamlet original (hecho que se deduce de otros textos). Hamlet es la pieza más larga de Shakespeare y una de las más influyentes de la literatura inglesa. La obra transcurre en Dinamarca, y trata de los acontecimientos posteriores al asesinato del rey Hamlet (padre del príncipe Hamlet), a manos de su hermano Claudio. El fantasma del rey pide a su hijo que se vengue de su asesino. La obra discurre vívidamente alrededor de la locura (tanto real como fingida), y de la transformación del profundo dolor en desmesurada ira. Además de explorar temas como la traición, la venganza, el incesto y la corrupción moral.

Otelo —versión de María Enriqueta González Padilla—. Escrita en 1604 y representada en la corte en noviembre de 1604. Hay un solo Cuarto de 1622 y la versión publicada e el Primer Folio de 1623. El texto del Folio contiene más de cien versos que no están en el Cuarto, que a su vez tiene más indicaciones escénicas y unos pocos versos que no están en el Primer Folio.
El personaje principal, Otelo, se presenta piadosamente, a pesar de su etnia. Esto era poco habitual en la literatura inglesa en tiempos de Shakespeare, la cual presentaba como villanos a los moros y otros pueblos de piel oscura. En esta obra Shakespeare evita cualquier discusión respecto del islam. Otelo se ha destacado por su gran profundización en la retórica y la tragedia.

El rey Lear —versión de Vicente Molina Foix—. Escrita hacia 1605, fue representada en la corte en diciembre de 1606. La historia textual de El rey Lear es la más compleja del canon shakespeariano. Aquí las diferencias entre la versión del Cuarto publicado en 1608 y el texto del Primer Folio de 1623 parecen insalvables. El Cuarto se titula La verdadera crónica histórica de la vida y la muerte del rey Lear y de sus tres hijas y contiene unos trescientos versos que no están en el Primer Folio de 1623, donde la obra aparece titulada simplemente como La tragedia del rey Lear, que a su vez contiene unos cien versos que no están en el Cuarto y otros mil con problemáticas variantes. La traducción de Vicente Molina Foix sigue principalmente el Primer Folio pero añade también los trescientos versos del Cuarto, entre los que se cuentan algunos de los más célebres de toda la obra de Shakespeare.
La fuente principal de El rey Lear es una obra anterior, King Leir (representada en 1594 e impresa en 1605), y ambas son deudoras de la fuente principal, la Historia Regum Britanniae escrita hacia 1135 por Godofredo de Monmouth, de raíz netamente céltica. Su tema principal es la ingratitud filial aunque también trata de la vejez y de la locura. A partir de la Restauración estuvo casi proscrita por su «terrible final». Se llegaron a cambiar sus últimas escenas y a suprimir el personaje del Bufón. No fue hasta mediados del siglo XX que se volvió a recuperar en toda su dimensión y sin censura alguna.

Macbeth —versión de Agustín García Calvo—. Escrita probablemente en 1606 y representada en el Globe en abril de 1611. La única versión existente es la del Primer Folio de 1623, bastante limpia de impresión y cuya brevedad hace pensar a muchos editores que se trata de una versión compuesta a partir del guion teatral, que a menudo suprimía muchos pasajes del manuscrito original.
Macbeth dramatiza los dañinos efectos, físicos y psicológicos, de la ambición política en aquellos que buscan el poder por sí mismo. De todas las obras que Shakespeare escribió durante el reinado de Jacobo I, quien era patrón de la compañía teatral de Shakespeare, Macbeth es la que más claramente reflexiona sobre la relación del dramaturgo con su soberano. Es su tragedia más breve.

Antonio y Cleopatra —versión de María Enriqueta González Padilla—. Escrita hacia 1606, fue inscrita en el registro de publicaciones en mayo de 1608, aunque no se conserva ningún Cuarto. Fue quizá representada en la corte en la Navidad de 1606 o de 1607. El único texto existente es el del Primer Folio de 1623, aparentemente basado en una transcripción del manuscrito original de Shakespeare.
La obra, basada en la traducción que Thomas North hizo de la obra de Plutarco Vida de Marco Antonio, muestra la relación entre Cleopatra y Marco Antonio desde la época de la campaña parta hasta el suicidio de Cleopatra. El principal antagonista de Antonio y Cleopatra es Octavio César, compañero de triunvirato de Antonio y futuro primer emperador de Roma. La tragedia es una obra romana caracterizada por rápidos cambios panorámicos en localizaciones geográficas y en registros, alternando entre la sensual e imaginativa Alejandría y la más pragmática y austera Roma.

Timón de Atenas —versión de Nicolás Suescún—. Se trata de una obra de difícil datación probablemente escrita entre 1607 y 1608. Presenta similitudes estilísticas con El rey Lear. Durante mucho tiempo se consideró, debido a su brevedad y a sus inconsistencias, una obra inacabada, aunque la crítica contemporánea parece haber consensuado la idea de que se trata de una obra escrita en colaboración con Thomas Middleton. La única versión es la del Primer Folio de 1623.
Sus fuentes materiales incluyen la Vida de Alcibíades de Plutarco, y el diálogo de Luciano, Timón, el misántropo. Es muy verosímil que Shakespeare se inspirase, más que en las fuentes primitivas de Plutarco, Luciano y Diógenes Laercio, en la elocuente pintura que del misántrópico filósofo ateniense traza Pedro Mejía en el capítulo XX (1ª ed.) de la primera parte de su Silva de varia lección (Sevilla, 1540), reproducida ya por Painter en el Palace of Pleasure.

Coriolano —versión de María Enriqueta González Padilla—. Escrita entre 1607 y 1608, contiene referencias a los rigores del invierno de 1607, cuando el Támesis se heló. El único texto es el reproducido en el Primer Folio de 1623, aparentemente compuesto a partir del manuscrito de Shakespeare o de la transcripción de un escriba.
La tragedia gira alrededor de Cayo Marcio Coriolano, un brillante general romano de la época de la República que es desterrado de Roma y dirige un asalto a la ciudad. Solo el ruego de su madre evita que arrase Roma. Un cambio de opinión que le conduce a la muerte.

Muchos han destacado en estas obras al concepto aristotélico de la tragedia: que el protagonista debe ser un personaje admirable pero imperfecto, con un público capacitado para comprender y simpatizar con él. Ciertamente, cada uno de los personajes trágicos de Shakespeare es capaz de ejercer el bien y el mal. La representación siempre insiste en el concepto del libre albedrío; el (anti) héroe puede degradarse o retroceder y redimirse por sus actos. El autor, en cambio, los termina conduciendo a su inevitable perdición.

Lee y disfruta de un fragmento del libro.

Cubierta del 'Primer Folio' con retrato de William Shakespearede 1623

Cubierta del ‘Primer Folio’ con retrato de William Shakespeare de 1623

El autor:
William Shakespeare ha sido considerado unánimemente como el escritor más importante de la literatura universal. Se mantiene que nació el 23 de abril de 1564 y consta que fue bautizado, tres días más tarde, en Stratford-upon-Avon, Warwickshire.

Cuatro años después de su llegada a Londres hacia 1588, ya había obtenido un notable éxito como dramaturgo y actor teatral, lo que pronto le valió el mecenazgo de Henry Wriothesley, tercer conde de Southampton. De haberse dedicado únicamente a la poesía, Shakespeare habría pasado de todas formas a la historia por poemas como Venus y AdonisLa violación de Lucrecia o sus Sonetos. Sin embargo, fue en el campo del teatro donde Shakespeare realizó grandes y trascendentales logros. No en vano es el responsable principal del florecimiento del teatro isabelino, uno de los mascarones de proa de la incipiente hegemonía mundial de Inglaterra.
A lo largo de su carrera escribió, modificó y colaboró en decenas de obras teatrales, de las cuales podemos atribuirle plenamente treinta y ocho, que perviven en nuestros días gracias a su genio y talento. William Shakespeare murió el 23 de abril de 1616 en su ciudad natal, habiendo conocido el favor del público y el éxito económico.

El libro:
Tragedias (Obra completa Shakespeare 2) ha sido publicado por la Editorial Penguin Clásicos. Edición de Andreu Jaume. Traducción de Agustín García Calvo, Tomás Segovia, Josep Maria Jaumà, Alejandra Rojas, María Enriqueta González Padilla, Vicente Molina Foix, Nicolás Suescún Peña. Encuadernado en rústica sin solapas, tiene 1148 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo con una pequeña biografía de William Shakespeare.

.
Para saber más:
William Shakespeare en Wikipedia.

 

 

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura. Teatro.