Archivo de la etiqueta: Alicia Relinque

“Historia del caballero encantado”, de Miguel de Cervantes (traducción de Lin Shu de “El Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha”)

♦Traducción, introducción y notas de Alicia Relinque♦

«Cervantes, en la dedicatoria al conde de Lemos incluida en la segunda parte del Quijote (1615), fantaseaba con la posibilidad de ver publicado el libro en «lenguas chinescas». Pero, en realidad, no fue hasta 1922 que su primera parte, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605), se pudo leer en China, bajo el título de Moxia Zhuan (Historia del Caballero Encantado), gracias al empeño de sus traductores, Lin Shu (1852-1924) y su colaborador Chen Jialin (1880-¿?).»

.

Cubierta de 'Historia del Caballero Encantado'

Cubierta de ‘Historia del Caballero Encantado

El 22 de Abril el El Instituto Cervantes presentó Historia del Caballero Encantado en un evento simultáneo en Madrid, Pekín y Shanghái. El libro se publica en edición bilingüe, con el texto original de Lin Shu y la traducción al español de la sinóloga Alicia Relinque.
Esta obra, publicada originalmente en 1922 en Shanghái, es la primera traducción de Don Quijote de la Mancha a la lengua china. Lin, que no hablaba ni leía español ni otro idioma occidental, tradujo el clásico de Miguel de Cervantes, tras escuchar lo que Chen Jialin le contaba. Su amigo lo había leído en inglés, por lo que, entre errores, invenciones y reinterpretaciones, Lin de alguna manera “reescribió” el primer Quijote en mandarín. En aquella época, según ha estudiado el profesor Kaixian Chen, ni el nombre “Don Quijote” ni el personaje eran conocidos. “Solo la élite que había viajado a otros países y conocía otras lenguas podía acercarse a la obra de Cervantes. Fue entonces cuando, en su afán de dar a conocer la literatura extranjera al tiempo que renovaba la propia, Lin Shu abordó la ardua tarea de su traducción”, agrega Relinque.
Con una doble edición para el mercado español e hispanoamericano, a cargo de Ginger & Ape y Mil gotas, el libro cuenta con prólogos de los escritores Luis García Montero, Andrés Trapiello y el embajador de España en China, Rafael Dezcallar, más numerosas notas y una minuciosa introducción a cargo de la traductora.

Ironías cervantinas aparte, El Quijote fue la primera obra de la literatura española en traducirse al chino, aunque para entonces ya circulaban multitud de versiones en otros idiomas. Alicia Relinque, a cargo de la introducción, traducción y notas del presente volumen, ha identificado al menos tres de las ediciones inglesas que los traductores emplearon para darlo a conocer entre sus congéneres: las de Motteux (1700, 1703), Jarvis (1742) y Daly y Cadwell (1842); siendo la de Motteux la fuente de referencia fundamental. Luego, Lin Shu, que escribía en wenyan (lengua clásica) interpretando lo que Chen Jialin traducía en baihua (lengua hablada), añadía, eliminaba o transformaba el texto teniendo siempre presente el público al que iba dirigido, los lectores chinos del momento.

Curiosamente, es esta falta de literalidad y su condición marcadamente apócrifa lo que distingue y posibilita que en su restitución a su idioma de partida esta Historia del Caballero Encantado emerja y cobre nueva vida, permitiendo, además, dilucidar una cuestión cultural de primer orden y de máxima intensidad —en los tiempos de los traductores automáticos online y las fake news—: hasta qué punto, tras el periplo sufrido, se había transformado la imagen original de don Quijote, y así vislumbrar cómo pudo haber sido recibida en su momento la figura del personaje en la cultura china, y cómo regresa ahora retraducido y «flaco y amarillo», cual el propio Quijote tras su segunda salida.

Lin Shu

Lin Shu

El autor / traductor:
林紓 Lin Shu (Fuzhou, 8 de noviembre de 1852-Pekín, 9 de octubre de 1924) fue un escritor chino de la dinastía Qing. Se consagró al estudio erudito de la literatura clásica confuciana hasta el fallecimiento de su esposa, tras lo cual se hundió en la tristeza y ni siquiera eso pareció interesarle. Pero un día fue visitado por su amigo Wang Shouchang, recién llegado de Francia, que traía de allí algunas novelas cuyo argumento le contó. Una de ellas, La dama de las camelias de Alejandro Dumas, le fascinó tanto a Lin Shu que le pidió a su amigo que se la narrara de principio a fin. Tras hacerlo, Lin Shu se sentó a escribir su primera novela, La dama de las camelias en el llamado chino clásico o literario wenyan, por entonces en declive en favor de la lengua vernácula o baihua
Desde entonces y hasta el final de sus días, sus amigos llegados del extranjero fueron pasando por su casa con historias que le hicieron alcanzar la gloria literaria. Su bibliografía consta de más de 180 obras, de ellas más de 120 novelas traducidas de las occidentales a partir de versiones orales de sus colegas, muchas de las cuales se convirtieron inmediatamente en clásicos, en especial David Copperfield de Charles Dickens, Robinson Crusoe de Daniel Defoe, Los viajes de Gulliver de Swift, Don Quijote de La Mancha de Miguel de Cervantes, Cartas persas de Montesquieu y Estudio en escarlata de Arthur Conan Doyle. Arthur Waley aseguraba que las mejores páginas de Dickens fueron escritas en chino por Lin Shu.

El libro:
Historia del Caballero Encantado ha sido publicado por la Editorial Ginger & Ape Books. Traducción, introducción y notas de Alicia Relinque. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 480 páginas.

Como complemento pongo el vídeo de la presentación del libro «Historia del Caballero Encantado», de Lin Shu en el Instituto Cervantes de Madrid.

.
Para saber más:
Lin Shu en Wikipedia.

Deja un comentario

Archivado bajo Ensayo - Crítica literaria, Historia, Literatura, Literatura, Narrativa

“Sueño en el pabellón rojo”, de Cao Xueqin

«Traducción de Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez»
«Revisión de Alicia Relinque»
.

El 6 de noviembre de 2010 José María Guelbenzu escribía en el diario El País“Al fin se traduce al idioma español una obra extraordinaria: Sueño en el Pabellón Rojo, de tanta importancia en la literatura china como el Genji Monogatari en la japonesa o el mismo Quijote en la literatura occidental. ”

El libro se tituló en principio Memorias de una roca o Historia de la piedra, apareció en 1765 y obtuvo amplia resonancia; constaba de 80 capítulos y posteriormente se le añadieron otros 40, al parecer encontrados bastantes años después y que, en realidad, son una continuación por otra mano, pero así es como se llegó a conocer y difundir bajo el título de Sueño del Pabellón Rojo, con el que ha pasado a la Historia, desde 1792.

Cao Xueqin, el autor de Sueño en el Pabellón Rojo, hijo de una familia adinerada caída en desgracia, murió en la miseria en torno a 1763 cuando contaba cuarenta años. El escritor, pintor, extraordinario poeta, calígrafo, músico e incluso notable constructor de cometas, no llegó a ver impresa su obra y los ochenta primeros capítulos de su novela inacabada circularon en copias manuscritas que se vendían en ferias y mercados con el título de Memorias de una roca como comenté al principio.
La novela se imprimió por primera vez en 1791, con el nuevo título de Sueño en el Pabellón Rojo y un total de ciento veinte capítulos, después de que Cheng Weiyuan y Gao E declarasen haber encontrado en manos de un trapero los capítulos finales. La historia de los jóvenes amantes Jia Baoyu y Lin Daiyu ha deslumbrado desde entonces a los lectores con su prosa de admirable fluidez y el contrapunto de sus refinados poemas, pues Sueño en el Pabellón Rojo no sólo es una maravillosa epopeya amorosa sino una suma espiritual que abarca todas las pasiones humanas. Y la obra, comparada a menudo con En busca del tiempo perdido de Proust, constituye a la vez un riquísimo retrato de una época en el que Cao Xueqin, prodigioso narrador y cáustico moralista, despliega centenares de personajes y de relatos que entretejen con minucioso detalle la crónica cotidiana de la China imperial del siglo XVIII.

“La sirvienta Xiren, a medio camino entre la vida real y la de la mansión, la insidiosa Xifeng, la tradición intocable encarnada por la figura de la Anciana Dama, el contraste entre la personalidad rebelde de Daiyu y la acomodaticia de Baochi, la dimensión humana y espiritual de Baoyu, son construcciones de personajes inolvidables.” [JMG]

Esta «enciclopedia de las postrimerías de la sociedad feudal china» condena y denuncia la vida corrupta de los aristócratas, la arrogancia e hipocresía de la clase feudal, la esclavitud, las miserias y el sufrimiento del pueblo, las continuas manifestaciones de opulencia, lujo y despilfarro que presiden palacios y mansiones, el saqueo de riquezas, las intrigas políticas, las rivalidades y confabulaciones domésticas, los abusos de poder, los engaños, las traiciones, los asesinatos…
Y, en especial, a través del protagonista Jian Baoyu, un muchacho apuesto, caprichoso e inteligente que nació con un pedazo de jade en la boca y parece predestinado a una vida placentera rodeado de los cuidados y atenciones que le prodigan las jóvenes de su casa. Cao Xueqin se subleva ante el triste destino que la sociedad de la época dibuja para las mujeres, víctimas del código feudal imperante y de las arbitrarias decisiones con las que las familias pueden zanjar los sentimientos de una muchacha. Más de doscientos años después de haber sido escrito y tras cautivar a millones de lectores en todo el mundo, Sueño en el Pabellón Rojo sigue fascinando a cuantos se adentran en la historia que narra, una fastuosa saga familiar y un amor trágico, pero, sobre todo, una profunda meditación filosófica.

El libro:
Sueño en el Pabellón Rojo (título original: (紅樓夢, Hóng lóu mèng) ha sido publicado por la Editorial Galaxia Gutenberg en su Colección Narrativa Clásica. Traducción de Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez, con revisión de Alicia Relinque. Editado en dos volúmenes encuadernados en rústica con solapas, tienen 1.176 páginas el volumen I, y 1.195 páginas el volumen II.

Compra el primer volumen a través de este enlace con Casa del Libro.

Compra el segundo volumen a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo con una recreación del libro.

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa