Archivo mensual: noviembre 2017

“Yeruldelgger, tiempos salvajes”, de Ian Manook (seudónimo)

«Cuando el viento del norte golpea las estepas nevadas de Asia Central, nadie te oye morir.»
.

“Embutida en su parka con forro polar, la inspectora Oyun intentaba comprender aquel amontonamiento de cosas. Estaba agachada en la nieve, que crujía bajo su peso, y se había inclinado para verlo mejor. El frío le cortaba los ojos y el aire helado le arañaba las fosas nasales con cada respiración. Era como aspirar fragmentos de cristal. A su alrededor, un nuevo dzud, el invierno mongol más terrible y extremo, había vitrificado la estepa inmaculada.”

Cubierta de: ‘Yeruldelgger, tiempos salvajes’

Después del éxito mundial de Yeruldelgger, Muertos en la estepa coronado por multiples premios, Ian Manook encontró en Mongolia y sus tierras extremas argumentos para un gran thriller de absoluta originalidad.
Yeruldelgger, tiempos salvajes es la segunda entrega de una trilogía de la cual ya se ha publicado la tercera parte en Francia (Yeruldelgger, La mort nomade) y que supongo Salamandra no tardará en ofrecernos. Esta nueva entrega de las aventuras del comisario Yeruldelgger Khaltar Guichyguinnkhan aborda el tema de las relaciones problemáticas de Mongolia con los países vecinos, sus asuntos de Estado, el espionaje y el contrabando internacional. Si la primera novela se desarrollaba en verano, esta se desarrolla en el más crudo invierno.
En esta ocasión la inspectora Oyun, ayudante del comisario Yeruldelgger, y en medio de las gélidas estepas mongolas,  se topa con una escena difícil de interpretar: un jinete y su caballo yacen aplastados bajo el lomo de una hembra de yak que parece haber caído del cielo. La misma sorpresa experimenta su jefe cuando, en un desfiladero del macizo del Otgontenger, se descubre el cadáver de un hombre que sólo puede haber acabado ahí… precipitándose desde las alturas.
Y para cerrar el círculo de hechos insólitos, el mismo comisario es detenido como sospechoso del asesinato de Altantsetseg (su nombre mongol), Colette (su nombre francés), una amiga prostituta a la que había ayudado a rehacer su vida y que  fue su informante, fue asesinada en una habitación del hotel Mongolia, un hotel de lujo en Ulán Bator​ y de las imágenes capturadas por las cámaras de vigilancia, habría sido el último en verla con vida. A pesar de los cargos, sin embargo , Yeruldelgger está mucho más preocupado por la desaparición del niño que la prostituta había adoptado. Y por una buena razón: Desesperado por llevar una vida mejor en Francia, el joven Ganshü cayó en las garras de un grupo mafioso.

«Manook atrapa por el carisma de Yeruldelgger y sus colegas mujeres.»  Pierre Lemaitre

Sumido en la perplejidad y temiendo ser víctima de una trampa, Yeruldelgger acomete una investigación clandestina que generará tensiones con su equipo, reabrirá viejas heridas con su hija Saraa y provocará la intervención de los maestros shaolin del séptimo monasterio en el que fue criado. Pero la situación da un vuelco completo con el hallazgo de los cuerpos sin vida de un grupo de niños dentro de un contenedor en el puerto de El Havre. Pese a los miles de kilómetros que separan Mongolia de Francia, las pistas acabarán por cruzarse para destapar un caso de corrupción y abusos a todos los niveles que afecta a las más altas esferas de diversos países, desde Europa hasta Asia.

La verdad es que la novela termina después de 101 capítulos, de una forma inesperada y que sirve de preparación para la tercera parte que ya tengo ganas de leer, y que como dije al principio se titula Yeruldelgger, La mort nomade.
El libro incluye al final un pequeño glosario explicando algunos términos mongoles utilizados en la novela.

Lee y disfruta del primer capítulo de la novela.

Ian Manook

Ian Manook

El autor:
Ian Manook, seudónimo de Patrick Manoukian (ha utilizado seis seudónimos en su carrera como escritor), nació en Meudon, Francia, en 1949. Periodista, editor y escritor, es licenciado en Derecho y Ciencias Políticas por la Sorbona y en Periodismo por el Institut Français de Presse. En los años setenta publicó artículos y reportajes sobre turismo, y a mediados de los ochenta creó Manook, una agencia de comunicación especializada en autores de viajes. Durante su extensa carrera ha firmado guiones para cómics de humor, dos libros de viajes y también una novela juvenil, por la que mereció el Premio Gulli 2012. Con Yeruldelgger. Muertos en la estepa ganó el Premio SNCF du Polar 2014, el Premio de las Lectoras de Elley, el Premio de los Lectores de Quais du Polar/20 Minutes, entre otros, y con Tiempos salvajes obtuvo el Premio de los Lectores de Le Livre de Poche 2016. Sus novelas se han traducido a diez idiomas.

El libro:
Yeruldelgger, tiempos salvajes (título original: Yeruldelgger, les temps sauvages (II), 2015) ha sido publicado por el Sello Salamandra Black en su Colección Novela Negra. Traducido del francés por José Manuel Fajardo, 2017. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 466 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo titulado El país de Yeruldelgger. realizado por Francoise Manoukian.

Para saber más:
Patrick Manoukian, alias Ian Manook, en Wikipedia Francia.

 

 

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Novela Negra

“Los poderes de la oscuridad”, de Bram Stoker y Valdimar Asmundsson

«La versión perdida de Drácula, que Bram Stoker reescribió con el primer traductor de la obra y a la vez editor en Islandia.»
.

El pasado lunes, 20 de noviembre reseñé uno de los libros más entretenidos que he leído últimamente. Me refiero a Vampiros, una recopilación excelente en edición de Rosa Samper y Óscar Sáenz. Pues bien, esta vez le toca el turno al vampiro más conocido, el creado por Bram Stoker.
Lo que no mucha gente sabe es que Stoker pudo inspirarse en un relato anónimo titulado El extraño misterioso publicado en Inglaterra (The Mysterious Stranger) en 1860. Se trata de una traducción de una obra alemana igualmente anónima publicada en Prusia en 1855. En este relato se reflejan muchos elementos folklóricos de los vampiros, y algunos de ellos, como el control del vampiro del relato sobre los lobos o su capacidad de convertirse en niebla para introducirse en la habitación de su víctima parecen haber sido adaptados por Stoker para su novela Drácula.
Bueno, ya que estoy con historias desconocidas para mucha gente comentaré que hay un relato El invitado de Drácula un relato corto de la colección El invitado de Drácula y otras historias de terror publicada por primera vez en 1914, dos años después de la muerte de su autor, Bram Stoker del que Florence Stoker, viuda de Bram Stoker, declaró que El invitado de Drácula era un episodio del diario de Jonathan Harker y el primer capítulo del manuscrito original de Drácula, pero que los editores consideraron superfluo para la historia.

Cubierta de Los poderes de la oscuridad

Cubierta de: ‘Los poderes de la oscuridad’

Bueno, después de esta introducción, vamos a lo que nos interesa en el día de hoy: Los poderes de la oscuridad.
Tres años después de que el irlandés Bram Stoker escribiera Drácula, (publicado el 26 de mayo de 1897), en 1900 el editor y escritor Valdimar Ásmundsson se propuso traducir, por primera vez en la historia, la que se convertiría en la gran obra de la literatura gótica: Drácula, de Bram Stoker. Sin embargo, Ásmundsson no solo tradujo Drácula sino que, con la ayuda del propio autor, escribió una versión distinta de la historia, con nuevos personajes y una trama totalmente reconstruida. Más corta, más oscura y más erótica, esta obra escrita 
a cuatro manos se tituló Makt Myrkranna (Los poderes de la oscuridad).
Makt Myrkranna se publicó en Islandia en 1901 y contó con un prefacio de Bram Stoker, pero el texto permaneció perdido hasta que, en 2014, fue descubierto por el investigador Hans Corneel de Roos.

“Existen misterios cuya solución los hombres solo pueden vislumbrar, misterios que, por mucho tiempo que pase, solo resolverán a medias.”
BRAM STOKER, Drácula, 1897

Los poderes de la oscuridad es la apasionante versión de Drácula que imaginaron Stoker y Ásmundsson, y en ella aparecen personajes nunca antes conocidos que dotan a la historia de una nueva dimensión donde todo tiene cabida: desde rituales hasta sacrificios humanos. El erotismo está encarnado por un nuevo personaje: la Condesa, una vampira tan o más poderosa que el conde Drácula. Además, algunos de los personajes más conocidos de la historia desaparecen de la trama o se integran en ella en nuevos contextos y ante nuevos desafíos.
Abandonando la estructura epistolar de Drácula, Los poderes de la oscuridad se divide en dos partes claramente diferenciadas: la primera, narrada en primera persona en forma de diario, y la segunda en tercera persona, lo cual dota de la obra de una nueva y más profunda perspectiva. El resultado es un increíble hallazgo literario.

Esta edición se convierte en una publicación única no solo por la obra en sí, sino también por todo lo que le acompaña. Con un apasionante estudio filológico entorno al texto y ampliamente anotada por De Ross, la presente edición proporciona al lector el fascinante contexto histórico, cultural y literario de uno de los clásicos indiscutibles de la literatura universal. Cuenta, además, con un prefacio de Dacre Stoker, descendiente de Bram Stoker, y con un epílogo de John Edgar Browning, especialista internacionalmente reconocido en literatura de terror y vampirismo.
Esta podría la versión más cercana a lo que Bram Stoker escribió originalmente, antes de ser censurado por la moral victoriana. El descubrimiento de esta obra ha abierto un debate en el mundo de la literatura de terror, ante el cual los medios no han podido mostrarse indiferentes.
Los poderes de la oscuridad es un texto que puede cambiar las claves del gran clásico de la literatura gótica.

No quiero terminar esta reseña sin elogiar la labor del traductor Daniel Hernández Chambers, que en una nota al final del libro nos cuenta las vicisitudes que tuvo que pasar para la correcta traducción del texto.

Lee y disfruta de un fragmento de la novela.

Los autores:
Abraham “Bram” Stoker nació en Clontarf, al norte de Dublín el 8 de noviembre de 1847. Tras realizar sus estudios en la universidad de dicha ciudad, trabajó durante diez años como funcionario y crítico teatral hasta que se marchó a Inglaterra en 1876. Allí trabajó como secretario y representante del actor sir Henry Irving, con quien dirigió el Lyceum Theatre de Londres. Escribió numerosos libros, entre los que se cuenta sus novelas La dama del sudario (1909) y La guarida del Gusano Blanco (1911), así como varios relatos. Drácula (1897), su clásica novela de terror, creó el personaje del vampiro de Transilvania, que al día de hoy ha inspirado incontables versiones, continuaciones y películas. Bram Stoker falleció en 1912.

Bram Stoker y Valdimar Asmundsson

Bram Stoker y Valdimar Asmundsson

Valdimar Ásmundsson (nombre completo Jóhann Valdimar Ásmundsson) (10 de julio de 1852 – 17 de abril de 1902) fue el fundador y editor de FjallkonanValdimar nació en Hvarfi, en Bardardard, y creció con sus padres en Þistilfjörður. Entre los veinte y treinta años viajó a Reykjavik donde fundó la revista Fjallkonuna en 1884 . Su segundo trabajo principal fue preparar la edición de Sigurður Kristjánsson de las sagas islandesas impresas y dibujar una muestra representativa de las historias. También escribió un libro sobre literatura islandesa que pronto se hizo popular. Valdimar conocía bien el  alemán , inglés y francés , así como el danés y también estaba atento al islandés. Valdimar tradujo Dracula de Bram Stoker, publicado bajo el título de Makt Myrkranna en 1900.

El libro:
Los poderes de la oscuridad. La versión perdida de Drácula (título original: Powers of Darkness. The Lost Version of Dracula, 1916) ha sido publicado por el Sello Ediciones B en su Colección La trama. Traducido del inglés por Daniel Hernández Chambers, 2016. Encuadernado en tapa dura, tiene 381 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Para quitar un poco de “sangre” al asunto pongo el vídeo realizado por José Mota en el que Cristóbal Montoro realiza una peculiar visita al ilustre conde Drácula para hacerle una inspección de hacienda. ¿Conseguirá Montoro que Drácula se ponga al día con el IBI, el IVA y el impuesto de patrimonio? Al final no sabemos quién chupa la sangre a quién.

Para saber más:
El Vampiro como criatura mítica en Wikipedia.

Primera edición de 'Makt Myrkranna'

Primera edición de ‘Makt Myrkranna’

 

1 comentario

Archivado bajo Ensayo - Crítica literaria, Historia, Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Fantasía y Ciencia Ficción