“Pleamargen. Poesía 1940-1948”, de André Breton (edición bilingüe)

Selección y traducción del francés Xoán Abeleira.
Edición al cuidado de Julieta Valero y Jordi Doce.
En palabras de Xoán Abeleira, el traductor,  André Breton es el gran poeta del siglo XX por redescubrir”

Cubierta de: Pleamargen. Poesía 1940-1948

Cubierta de: Pleamargen. Poesía 1940-1948

Quizá sea la poesía lo menos conocido de la obra de André Breton; eso no quiere decir que sea lo peor de su producción literaria, ni mucho menos. Tanto es así, que la editorial Galaxia Gutenberg ha decido apostar por una traducción nueva de Pleamargen, la poesía que escribió entre 1940 y 1948 en su exilio americano. Al inicio de la Segunda Guerra Mundial huyó de París camino de Marsella y de allí, tras un corto periplo, se instaló en Nueva York.
El encargado de la edición de esta Pleamargen ha sido Jordi Doce de la mano de Julieta Valero. Jordi, el traductor de la obra Xoán Abeleira y Joan Tarrida director de Galaxia Gutenberg, han sido los encargados de presentar a la prensa esta obra del maestro del surrealismo que, además de ser un brillante narrador, fue crítico de arte y como señalaba Claude Levy-Strauss, “tenía ciertos poderes de adivinación”. Como vemos, una persona muy completa.

Joan Tarrida volvió a dejar claro que Galaxia Gutenberg va a seguir apostando por la poesía: “ya tenemos preparada una edición en rústica de las obras de Blas de Otero en el 50 aniversario de su muerte”, afirmó y añadió que al ritmo de tres o cuatro libros al año van a seguir publicando libros de poesía.
“Con Pleamargen hemos querido romper con el periodo más conocido del autor francés”, apuntó Jordi Doce en su turno de palabra. En esos años, ya había roto con el comunismo y se deslizaba hacia un anarquismo extremadamente libertario. “Hemos querido reivindicar la figura de Breton como poeta y presentar su testamento literario de más de 20 años de creación surrealista”, adujo el responsable de la edición del libro, que ha publicado una obra en extremo cuidada y elegante del gran pope del surrealismo.

Con Xoán Abeleira

Con Xoán Abeleira, el traductor

“Cuando escogemos un traductor para las obras que publicamos procuramos que si son de poesía sea un poeta y que sea lo más afín posible, que tenga una cierta empatía con el autor”, expresó Jordi Doce. ¡Y qué mejor traductor que Xoán Abeleira! Que es un gran conocedor del mundo del surrealismo. “Este libro entraña un cúmulo de mensajes y prácticas sanadoras y revolucionarias, tanto a nivel poético, como espiritual o político-social”, expresa el poeta y traductor gallego.
Se mostró en extremo feliz porque cree que han realizado algo necesario para este periodo de crisis en el que vivimos. “Siento que estamos aportando que es algo bueno para la gente ya que André Breton es el gran poeta del siglo XX por redescubrir”, sostiene con fundamento y recuerda que “cuando terminé la traducción me caían lágrimas de emoción por el trabajo hecho”.
André Breton nos señaló muchos nuevos caminos. Nunca fue un escritor catastrofista o quejumbroso y nunca escribió ni una sola palabra contra el amor”, le describe con acierto Abeleira. Para el traductor una de las facetas más importantes de Breton era “que siempre le daba una gran importancia a la vida, incluso por encima de sus poemas”. André Breton era un escritor que deja de lado la retórica para dar importancia a las experiencias personales, “su forma de escribir el resultado de un viaje, la mayoría de las veces hacia su propio interior”, concreta el traductor gallego.

Otro de los textos incluido en el libro es Arcano 17. En palabras de Xoán Abeleira “es un libro absolutamente chamánico que conecta con la simbología de la diosa. Es hermético stricto sensu”. Toda la obra del escritor francés tiene, en su opinión, dos niveles o planos de lectura: el meramente formal y técnico, lleno de ritmo e imágenes, y otro más profundo en el que el lector se debe sumergir sin saber el tiempo que debe permanecer en él.
El traductor se quejó de que “ahora que se están publicando libros sobre pintores o escritores surrealistas se siguen cometiendo tópicos sobre ellos. Además, se lee demasiado poco a Breton”. Pleamargen quiere romper con esa dinámica y la introducción que hace Xosé Abilleira sobre la edición bilingüe del libro es antológica y algo que echamos de menos en las cada vez menos ediciones críticas de las obras fundamentales de la literatura.

André Breton

André Breton

El autor:
André Breton nació en Tinchebray, Francia, el 19 de febrero de 1896. Participó durante tres años en el movimiento dadaísta, al tiempo que investigaba el automatismo psíquico a partir de las teorías de Charcot y Freud sobre el inconsciente, que había descubierto durante sus estudios de medicina. Por último, en 1924, rompió con Tristan Tzara, acusándole de conservadurismo, y escribió el texto fundacional de un nuevo movimiento, el Manifiesto del surrealismo
Con una prosa casi poética y un estilo emotivo y exaltado, postulaba la existencia de una realidad superior a la que sería posible acceder poniendo en contacto dos mundos, la vigilia y el sueño, que tradicionalmente se habían mantenido separados. Reivindicaba la liberación del mundo del subconsciente y con ello una nueva forma de pensar que terminara con la dictadura exclusiva de la lógica y la moral.
El nuevo grupo surrealista nació con un fuerte componente sectario, promovido en gran parte por el propio Breton, quien desde la «ortodoxia» surrealista denunció numerosas «desviaciones», la menor de las cuales no fue, sin embargo, su propio intento de politizar el movimiento a raíz de su afiliación al Partido Comunista (1927). El Segundo Manifiesto surrealista (1930) responde a la voluntad de insertar el surrealismo en unas coordenadas políticas y revolucionarias, lo que provocó grandes disensiones en el grupo.

Xoán Abeleira

Xoán Abeleira

El traductor:
Xoán Abeleira Álvarez (John Hazel Alvarez) nació en  Maracay , Venezuela , el 24 de de junio de de 1963. En 1973 su familia regresa a España y se instala en Madrid. En 1999 se traslada a La Coruña. Poeta, narrador, traductor, crítico y periodista gallego, cofundador del Grupo Surrealista Galego, ha publicado más de una docena de libros de poesía y de prosa, entre los que destacan Animais Animais (Animales Animales), As nosas sombras no Xardín de Serralves (Nuestras sombras en el Jardín de Serralves), Pan de ánimas (Pan de ánimas) y la serie para niños As aventuras de Nunavut (Las aventuras de Nunavut, cuatro volúmenes hasta el momento). Ha trabajado y colaborado en numerosos periódicos y revistas, como El PaísLa Opinión de A CoruñaEl Urogallo o Quimera. Durante sus más de tres décadas de actividad profesional, ha traducido, en gallego y en castellano, a una treintena de autores, como Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire, Sylvia Plath, Ted Hughes, Jack London o John Berger. Su última aportación hasta el momento es Pleamargen, un volumen que recoge las mejores obras de la última etapa de André Breton.

El libro:
Pleamargen. Poesía 1940-1948 ha sido publicado por la Editorial Galaxia Gutenberg. Selección y traducción del francés Xoán Abeleira. Edición al cuidado de Julieta Valero y Jordi Doce. Encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, tiene 476 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo este documental traducido al español sobre el surrealismo producido por la BBC y presentado por un joven Robert Hughes. Hughes se refiere someramente a la historia del movimiento, así como a algunas ideas y expresiones artísticas vinculadas de manera directa o indirecta con él. Aunque en el documental se habla principalmente de artistas plásticos (Chirico, Ernst, Miró, Dalí, Magritte, Cornell), no se deja de mencionar a escritores como André Breton (el líder del movimiento en su comienzo), Lautréamont o Sade, estos dos últimos parte central del canon surrealista. También se hace referencia a algunas obras de arquitectura y a lugares apreciados por los surrealistas como los museos de cera o los mercados de pulgas.

Para saber más:
André Brfetonen Wikipedia.
http://xoanabeleira.blogaliza.org/

Pintura de James Sebor, inspirada en la figura de André Bretón.

Pintura de James Sebor, inspirada en la figura de André Bretón

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa, Literatura. Poesía

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s