“Diario de juventud. Escritos. Traducciones”, de Zenobia Camprubí

«Introducción, selección, edición, traducción y transcripción de Emilia Cortés Ibáñez»

Cubierta de: Diario de juventud. Escritos. Traducciones.

Cubierta de: Diario de juventud. Escritos. Traducciones.

La Fundación José Manuel Lara prosigue en su interés por recuperar el patrimonio bibliográfico español y vuelve a colaborar con el Centro de Estudios Andaluces con el fin de publicar un inédito vinculado a la figura de Juan Ramón Jiménez, gracias a la colaboración inestimable de los herederos de Juan Ramón y Zenobia Camprubí. Tras el éxito de Marga, ahora ve la luz el Diario de juventud de Zenobia, que abarca los años 1905-1911, es decir, la adolescencia y primera juventud de una autora, formada en Norteamérica, sobre la que pesan demasiados clichés y cuya personalidad e independencia no se han resaltado suficientemente. Diario de juventud. Escritos. Traducciones se presentó en Madrid, en un acto que contará con la participación de Emilia Cortés, autora de la edición e introducción, y con Carmen Hernández Pinzón, representante de los herederos de Juan Ramón; también asisten Mercedes de Pablos, directora del Centro de Estudios Andaluces, y Ana Gavín, directora de la Fundación José Manuel Lara.

Se trata de páginas muy valiosas en la medida en que revelan el carácter animoso y la curiosidad intelectual de una mujer avanzada a su tiempo, que ya antes de conocer a Juan Ramón Jiménez se mostraba interesada por todas las manifestaciones del espíritu. Carmen Hernández-Pinzón, representante de los herederos de Juan Ramón Jiménez, comenta al respecto que “estos diarios y escritos nos ayudan a conocer mejor la personalidad de Zenobia, que ha permanecido durante muchos años en una injusta oscuridad. Hay que destacar su enorme valía como ser humano, con independencia del interés que despierta por haber compartido toda una vida con nuestro premio Nobel.  Zenobia nunca fue la sombra y sí la luz que iluminó la existencia del poeta”.
De todas formas, la mujer del poeta “aprendió y creció intelectualmente  a su lado y él, a su vez,  la introdujo en su círculo de amistades, que eran los más granado de la intelectualidad y de  la generación que luego  se ha denominado de la edad de plata”. Todo un lujo que Zenobia Camprubí supo aprovechar, según podemos comprobar al ir conociendo más y mejor a esta mujer.

Un fragmento de los 'Diarios de juventud', escritos en inglés.

Un fragmento de los ‘Diarios de juventud’, escritos en inglés.

Artículos, relatos, trabajos de clase, reseñas, conferencias, aforismos, poemas propios o traducciones al inglés de los de Juan Ramón, completan un volumen ineludible que aporta abundante información sobre los gustos, las lecturas o las opiniones de Zenobia, cuya dimensión humana se muestra a fondo en lo que ella llamaba sus “veleidades literarias”. Zenobia Camprubí  fue una mujer culta e inquieta. En Estados Unidos comenzó su Diario de juventud antes de casarse con el futuro Nobel en 1916. Se distinguió por su carácter emprendedor y por su compromiso en causas sociales, humanitarias o relacionadas con la emancipación femenina. En su obra literaria destacan las traducciones de Rabindranath Tagore, textos como Juan Ramón y yo (1954) o tres volúmenes de Diarios correspondientes a los años de Cuba (1937-1939), Estados Unidos (1939-1950) y Puerto Rico (1951-1956), a los que se suman un cuarto y anterior, fechado en 1916, y otros escritos o traducciones ahora recuperados que se sirven tanto de la lengua española como de la inglesa.
Hay que tener en cuenta que el volumen Diario de juventud recupera, además del inédito, otros textos asimismo desconocidos hasta la fecha, que completan el perfil de Zenobia Camprubí y refuerzan su singularidad como escritora. Para su ordenación y estudio, este libro ha contado con la pulcra edición de Emilia Cortés Ibáñez, que ejerce también de traductora, además de ordenar y presentar el conjunto de un modo impecable. “Es una estudiosa incansable y gracias a su gran labor hoy podemos conocer mejor a Zenobia. Es la mayor experta y la que conoce mejor su vida y obra en todas sus vertientes”, en palabras de Hernández-Pinzón.

Zenobia Camprubí

Zenobia Camprubí

La autora:
Zenobia Camprubí Aymar nació en Malgrat de Mar, Barcelona, España el 31 de agosto de 1887, y falleció el 28 de octubre de 1956, en San Juan de Puerto Rico, fue escritora y lingüista. Contrajo matrimonio con Juan Ramón Jiménez en 1916, y desde ese momento y hasta su fallecimiento, 40 años más tarde, se convirtió en compañera inseparable y decisiva colaboradora del poeta en todos sus proyectos literarios. A los nueve años viajó a Estados Unidos con su madre, y allí comenzó sus estudios universitarios en Columbia; asistió a actividades culturales y clubes de mujeres. Entró en contacto con el feminismo estadounidense, viajó sola, leyó los clásicos españoles e ingleses y siguió un curso sobre literatura. Desde su adolescencia, comenzó a escribir cuentos en castellano y en inglés, y a desarrollar sus dotes literarias. Se interesó por la obra del poeta y pensador indio Rabindranath Tagore, a quien tradujo años después al castellano a partir de las prosificaciones en inglés que realizó el propio Tagore.
Zenobia
conoció a Juan Ramón Jiménez en 1913, en una conferencia celebrada en la Residencia donde él trabajaba. En 1916 se casó con el poeta, que era seis años mayor que ella, en Nueva York, en la iglesia católica de Saint Stephen. Su ambición no residía en la literatura, sino en alcanzar un ideal, e hizo de Juan Ramón Jiménez la razón de su vida.

El libro:
Diario de juventud. Escritos. Traducciones ha sido publicado por la Fundación José Manuel Lara en su Colección Otras publicaciones. Encuadernado en tapa dura, tiene 503 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo microespacio biográfico sobre Zenobia Camprubí, perteneciente a la 1º Temporada (2007) de la serie MUJERES EN LA HISTORIA de EMA RTV.

Para saber más:

http://fundacion-jrj.es/zenobia/vida-biografia/  (Fundación Juan Ramón Jiménez)

Zenobia Camprubí en el Instituto Cervantes.

Zenobia Camprubí en Wikipedia

Ignacio Garmendia; Carmen Hernández Pinzón; Candela Mora González; Emilia Cortés; Mercedes de Pablos Candón y Ana Gavín (Foto: José Belló Aliaga)

Ignacio Garmendia; Carmen Hernández Pinzón; Candela Mora González; Emilia Cortés; Mercedes de Pablos Candón y Ana Gavín (Foto: José Belló Aliaga)

2 comentarios

Archivado bajo Biografías, Ensayo - Crítica literaria, Literatura, Literatura, Narrativa

2 Respuestas a ““Diario de juventud. Escritos. Traducciones”, de Zenobia Camprubí

  1. Malabika Bhattacharya

    ¡Sobresaliente! Me gustó mucho.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s