“Don Quijote de la Mancha”, de Miguel de Cervantes adaptado por Andrés Trapiello

Puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello.
Con prólogo de Mario Vargas Llosa.

«No hay nada en el mundo más profundo y poderoso que esta obra. Es la última y más grande de las voces del pensamiento humano»

Cubierta de: Don Quijote de la Mancha (Trapiello)

Cubierta de: Don Quijote de la Mancha (Trapiello)

Esta frase la escribió Fiódor Dostoievski en 1876 en relación al Quijote de Cervantes, y creo que resume bastante bien el pensamiento de muchos escritores, desde Jorge Luis Borges que definía el Quijote como «el libro infinito, porque todos lo estamos reescribiendo y nadie termina de escribirlo», hasta Günter Grass —quien estudió español para poder leerla en el idioma original— que consideraba la novela cervantina como «la obra mayor, la obra redonda, la obra perfecta».

Cuenta Trapiello que esta edición del Quijote le ha llevado nada menos que catorce años de trabajo, en silencio, no lo sabía nadie. No me extraña, la posibilidad de poder leer el Quijote de principio a fin sin tener que mirar la nota aclaratoria de la palabra que Cervantes utilizaba hace cuatrocientos diez años me parece sencillamente maravilloso. 
Trapiello es un reconocido experto en Cervantes. Entre sus obras se encuentran Las vidas de Miguel de Cervantes (1993), Al morir Don Quijote (2004) y El final de Sancho Panza y otras suertes (2014).  Y eso se nota cuando uno lee “su Quijote“.  Para esta puesta en castellano actual Trapiello ha utilizado la versión que en 2006 editó su buen amigo Francisco Rico, el cual, unos días después presentaba su obra magna, la edición total del Quijote editada en la Biblioteca Clásica de la Real Academia Española: Dos tomos, más de tres mil páginas y más de cinco mil, si 5.000, notas a pie de página. Creo que el trabajo de Trapiello para adaptar al castellano actual la magna obra de Cervantes es sencillamente maravilloso.

El valor añadido que esta edición tendrá para las generaciones futuras de lectores  es incuestionable, y muchos estudiantes no podrán aludir para no leerla los pasajes oscuros que incorpora (ya sea por la distancia histórica y de costumbres, ya sea por una cuestión Lingüística). 

Este Quijote  es accesible a todos los lectores.

Esta edición cuenta con un prólogo en el que Mario Vargas llosa se suma valiente y entusiastamente a este proyecto. En sus propias palabras: “En la versión de Trapiello la obra de Cervantes se ha rejuvenecido y actualizado […] sin dejar de ser ella misma, poniéndose al alcance de muchos lectores a los que el esfuerzo de consultar las eruditas notas a pie de página o los vocabularios antiguos, disuadían de leer la novela de Cervantes de principio a fin. Ahora podrán hacerlo, disfrutar de ella y, acaso, sentirse incitados a enfrentarse, con mejores armas intelectuales, al texto original”

Tengo que añadir que es una edición muy cuidada, pues está encuadernada en tela con sobrecubierta, con un formato especial muy manejable, y el papel es el llamado papel biblia, incorporando cinta de lectura.

Con Andrés Trapiello

Con Andrés Trapiello

El autor (con permiso de Cervantes):
Andrés Trapiello nació en Manzaneda de Torío, León, el de 10 de junio de 1953, y desde 1975 vive en Madrid. Es autor de ocho novelas, entre ellas El buque fantasma (Premio Internacional de Novela Plaza&Janés 1992), Los amigos del crimen perfecto (Premio Nadal 2003; Premio Nacional 2005 a la mejor novela extranjera, Pekín), Al morir don Quijote (2004; Premio de Novela Fundación José Manuel Lara 2005; Prix Littéraire Européen Madeleine Zepter, París, 2005, a la mejor novela extranjera) y Los confines (2009); de un libro sobre el maquis en Madrid, La noche de los Cuatro Caminos (2001), y de un diario titulado Salón de pasos perdidos, del que han aparecido diecisiete entregas. Como ensayistaha publicado, entre otros, Las vidas de Miguel de Cervantes (1993), El arca de las palabras (2006), Imprenta moderna (1874-2005) (2006) y Las armas y las letras (1994), revisado en 2010. Sus primeros cuatro libros de poemas se han reunido en Las tradiciones (1991), volumen al que siguieron Acaso una verdad (Premio Nacional de la Crítica 1993) y Segunda oscuridad (2012). Ha recibido, entre otros,el premio de las Letras de la Comunidad de Madrid (2003) y el de Castilla y León (2011) al conjunto de su obra.

El libro:
Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes. Puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello ha sido publicado por la Editorial Destino en su Colección Áncora & Delfín, 1338. Encuadernado en tela con sobrecubierta, tiene 1.040 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el vídeo de una entrevista realizada a Andrés Trapiello con motivo de la presentación del libro.

Para saber más:

http://www.andrestrapiello.com/   Web oficial de Andrés Trapiello

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura, Literatura, Narrativa

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s