“Los Miserables” de Victor Hugo (Traducción de María Teresa Gallego Urrutia)

Biblioteca de traductores.
Obras de grandes autores de la literatura de todos los tiempos en nuevas versiones realizadas por los mejores traductores.

Cubierta de: Los miserables

Cubierta de: Los miserables

     En la protección de celofán del libro hay una pegatina de color violeta con unas letras en blanco en la que se lee: «La primera traducción íntegra y fidedigna en lengua castellana de la inmortal obra de Victor Hugo».
 Alianza Literaria acaba de publicar una nueva traducción de Los miserables de Victor Hugo en una traducción de María Teresa Gallego Urrutia que la ha llevado tres años de investigación. En una entrevista digital le preguntan a María Teresa la importancia del traductor en cualquier obra; y ella responde: “A ver… Sin el escritor no habría traductor… Pero sin el traductor el escritor se quedaría dentro de sus fronteras. El traductor no prima sobre el escritor. Pero, aunque el deber del traductor sea volver a escribir esa obra en otro idioma lo más fielmente posible, no es menos cierto que no todas las traducciones son idénticas. Cuando de un clásico existen varias traducciones, está bien que el lector lo sepa y pueda elegir. Y tener quizá su traductor favorito… Yo le estoy muy agradecida a Alianza Editorial por haber creado esta colección, no puedo por menos de decirlo”.

     Para quién no conozca los méritos de María teresa Gallego Urrutia le aconsejo que lea la pequeña biografía puesta al final del artículo.

     Uno se pregunta como es posible que desde que se escribió la novela en 1862 no se haya realizado ninguna traducción íntegra y fideligna de Los miserables. La propia María Teresa nos lo responde: «Pues a ver… primero por razones de censura. También porque es una obra muy larga y en muchos casos se han publicado ediciones abreviadas, aligeradas. Pero sí hay otras traducciones íntegras, en el sentido de que no falta nada. Lo que pasa, como también he dicho hace un momento, es que ha habido cosas poco investigadas o mal interpretadas, insisto en que harto probablemente por falta de medios, no por incompetencia de los traductores. Así que tómese lo de íntegra también en el sentido de que está investigada muy a fondo recurriendo a la posibilidad que existe hoy en día de meterse en la Biblioteca Nacional francesa, por ejemplo, desde tu propia casa».

Argumento:
Jean Valjean ha cumplido una condena de casi veinte años por robar comida para su familia. Fuera de la cárcel, la sociedad le margina y no le queda más remedio que seguir robando. Un inesperado encuentro con el obispo Myriel le hará cambiar de actitud y redimirse. Tras adoptar una nueva identidad, logra hacerse con una posición acomodada que le permite ayudar a los vecinos de Montreuil y a Cosette, la hija de Fantine, una mujer obligada a prostituirse para subsistir. Pero la justicia le sigue los pasos por haber reincidido tras salir de la cárcel. La implacable persecución del policía Javert, un hombre de estricta moral, le obliga a emprender una huida permanente que le llevará a esconderse en conventos y cloacas, y a pasar por los campos de batalla de Waterloo y por las barricadas del París revolucionario de 1832. Siempre buscando para sí y para los demás una justicia que le es negada. “Los miserables” es una de las obras clásicas de la literatura universal. Fue escrita en cinco volúmenes, en 1862, por Victor Hugo, uno de los autores más importantes de la historia de la literatura francesa. Es una obra fundamental, no sólo por sus valores literarios, sino también por su denuncia de la miseria, la pobreza y la explotación; su reflexión sobre el bien y el mal; y su defensa de la justicia, la ética y la solidaridad humana en momentos adversos. (Fuente: La editorial)

     No se  si es la mejor traducción, pero lo que si puedo decir es que la traductora se ha esmerado en hacer una lectura agradable y sencilla, y cuando uno termina las 1838 páginas que tiene el libro se da cuenta de que la historia que plantea sigue hoy tan viva como en el lejano 1862 cuando se escribió. Y me permito reproducir una frase de la introducción de Victor Hugo al libro:

“mientras haya en la tierra ignorancia y miseria, no podrán carecer de utilidad libros como este”.

Échale un vistazo al libro.

El autor:

Victor Hugo

Victor Hugo

Victor Hugo nació en Besançon, Francia,  el 26 de febrero de 1802. Niño precoz, se iniciaba realmente literario en 1822 con su primera obra poética: Odas y poesías diversas. Ese mismo año se casaba con Adèle Foucher, con quien tendría cuatro hijos. Desde muy pronto también tuvo una presencia activa en la escena política francesa.
Escritor, poeta y dramaturgo, Víctor Hugoes uno de los grandes autores de todos los tiempos y claro ejemplo del estilo romántico propio del siglo XIX. Además de Los miserables, su obra magna, entre su narrativa destacan Nuestra Señora de ParísHojas de otoño o El rey se divierte. Notables son también sus obras históricas, como Cromwell, y algunas de sus obras de teatro entre las que destaca Hernani.

La traductora:

María Teresa Gallego Urrutia

María Teresa Gallego Urrutia

María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943) es una traductora española. Realizó sus estudios primarios y secundarios en el Liceo Francés de Madrid y se licenció en Filología Francesa en laUniversidad Complutense de Madrid, trabaja como traductora de literatura francesa desde el año 1960 y ha enseñado la lengua francesa en diferentes centros de enseñanza. En el año 1974obtuvo la cátedra de Francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Por su trayectoria como traductora ha recibido diversos reconocimientos, como el Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet (Debate y RBA) en 1977; el Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel (Siruela) ) en 1991, ambos compartidos con Isabel Reverte Cejudo, co-traductora de ambas obras; en 2003, recibió la condecoración Ordre des Arts et des Lettres, que concede el gobierno francés y en 2008 el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. En 2011 recibió el Premio Mots Passants que concede el Departamento de Francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte dePatrick Modiano (Anagrama). En 2013 su traducción de la obra de Gustave Flauber, La señora Bovary (Alba Editoral) ha recibido el premio de traducción Esther Benítez que otorga anualmente ACE Traductores. Desde el curso 2008-2009 da clases de traducción de literatura francesa y de derechos de propiedad intelectual de los traductores editoriales en el Instituto de Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Es socia fundadora de la asociación ACE Traductores, a cuya junta rectora ha pertenecido en varias ocasiones.
Ha traducido obras de Balzac, Maupassant, Jean Genet, Pierre Michon, Patrick Modiano y Amin Maalouf, entre otros.

El Libro:
Los miserables (título original: Les Misérables, 1862) ha sido publicado por Alianza Editorial dentro de su Colección Alianza Literaria. Traducido del francés por María Teresa Gallego Urrutia. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 1838 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con casa del libro.

Como complemento pongo el trailer oficial de la película subido por trailersencasa:

Los Miserables – Trailer español

Para saber más:

“Los miserables” en Wikipedia.

“Victor Hugo” en Wikipedia.

2 comentarios

Archivado bajo Literatura, Narrativa

2 Respuestas a ““Los Miserables” de Victor Hugo (Traducción de María Teresa Gallego Urrutia)

  1. Esteban

    ¿Y cuál traducción es mejor, la de Andrés Ruiz Merino o la de María Teresa Gallego?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s