Archivo diario: 21 febrero, 2013

El 21 de ferero de …

José Zorrilla

José Zorrilla

El 21 de febrero de … nació mucha gente importante dentro del mundo de la literatura, así que no escogeré ninguno, pero podréis leer la biografía de todos: 1817: José Zorrilla, dramaturgo y poeta romántico; 1880: Waldemar Bonsels, escritor alemán (autor de La abeja Maya); 1903: Anaïs Nin, escritora franco-estadounidense; 1903: Raymond Queneau, escritor francés; 1907: W. H. Auden, poeta británico; 1929: Roberto Gómez Bolaños ( Es el creador de El Chavo del Ocho y El Chapulín Colorado)1962: Chuck Palahniuk, escritor estadounidense; 1962: David Foster Wallace, novelista estadounidense.

También os cuento que el 21 de febrero de 1848 se publica el Manifiesto del Partido Comunista de Karl Marx y Friedrich Engels.

Deja un comentario

Archivado bajo Efemérides

“Poemas 1-600. Fue – culpa – del Paraíso” de Emily Dickinson ( Edición bilingüe. Incluye Cd-audio)

Elegido mejor poemario de 2012

Cubierta de: Poemas 1-600. Fue - culpa - del Paraíso

Cubierta de: Poemas 1-600. Fue – culpa – del Paraíso

Leer, descifrar y traducir la poesías de Emily Dickinson, dicen sus traductoras en el Prólogo de esta obra, es una experiencia creadora no igualada. “Lo es porque toda ella consiste en el relato/encarnación de la experiencia vivida de la autora. El relato encarnación de la experiencia vivida tiene la mágica facultad de transportar a quien lo lee hasta los nudos y las luces de su propia experiencia, revocando la felicidad de las luces y localizando sus nudos, que empiezan en ese momento a aflojarse o a desatarse por la gracia de una nueva creación”. 
En el apartado de Historia y criterios de esta traducción, Ana Mañeru y María-Milagros Rivera aclaran que “Esta traducción no agota otros posibles significados que Emily Dickinson pudo dar a sus poemas. Los significados principales que las traductoras proponemos para cada poema, quedan recogidos, no obstante, en la lectura en voz alta registrada en la grabación en audio que acompaña este libro. 

Manuscrito original del poema Wild nights, wild nights!, en el que se observa el excéntrico uso de los guiones.

Manuscrito original del poema Wild nights, wild nights!, en el que se observa el excéntrico uso de los guiones.

Las traductoras hemos partido de la convicción de que todos los poemas están enraizados en la vida de la autora y que nunca son abstractos ni banales. Por eso, la selección entre las distintas lecturas posibles de cada poema sigue el criterio de escoger la que traspasa el significado más visible e inmediato, es decir, el que está en superficie, sin abandonarla nunca, entendiendo que todos los poemas están hechos de capas que se superponen y coexisten con nervios interiores que las unen y que no dejan que se separen, porque todas juntas son el poema entero indivisible. Pocas veces habremos conseguido trasladar a la lengua castellana o española las varias creaciones que coexisten en cada poema, porque cada uno de ellos es un camino entero de perfección.”

Índice 
Prólogo. Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas 
Una poética de la experiencia 
Los avatares de la transmisión de una obra 
Historia y criterios de esta traducción 
Nota Necrológica. Susan Huntington Dickinson 
Poems I – 600. Emily Dickinson 
Poemas I – 600. Emily Dickinson 
List of First Lines 
Lista de Primeros Versos 
Grabación en voz de Poemas I – 600 en español. Ana Mañeru Méndez (impares) y María-Milagros Rivera Garretas (pares)

Algunas de las páginas del libro.

Emily Elizabeth Dickinson (10 de diciembre de 1830 – 15 de mayo de 1886) nació, vivió y murió en Amherst, Massachusetts, un

Daguerrotipo de Emily Dickinson en 1846-47 (Amherst College).

Daguerrotipo de Emily Dickinson en 1846-47 (Amherst College).

pequeño pueblo agrícola de Nueva Inglaterra. En su casa, la poeta ocupaba “Un cuarto propio”, en el que escribió sus versos a salvo de interferencias no deseadas y donde fue guardando una obra que, por su calidad y belleza, ha resistido al tiempo hasta llegar a nuestras manos.

La ocultación durante muchos años de la influencia decisiva que tuvo en su poesía la estrechísima relación que mantuvo, a lo largo de toda su vida, con su amiga de la adolescencia y después cuñada Susan Huntington Gilbert, obstaculiza y oscurece la comprensión de la obra de Emily Dickinson. De ella se han conservado 1.789 poemas, más de 1.000 cartas y algunos fragmentos de textos en forma de notas, recetas o misivas.

Después de su muerte, su hermana Lavinia encontró en un baúl cuarenta libros manuscritos, cuidadosamente cosidos por Emily, con más de 800 poemas que ella había seleccionado y agrupado estableciendo así su propio plan editorial. Lamentablemente toda su obra original ha sufrido manipulaciones diversas, que han ha llevado a interpretaciones no solo equivocadas sino contrarias a lo que la poeta dejó escrito. Actualmente, investigadoras como Martha Nell Smith, Ellen Louise Hart o Lyndall Gordon están desvelando datos que permiten conocer y comprender la vida y la escritura de Emily Dickinson con todos los matices que contiene una auténtica obra de arte como la que ella compuso.

Poemas 1-600. Fue – culpa – del Paraíso está publicado por Sabina Editorial en su Colección Perla y Amatista. Traducido del inglés por Ana Mañeru Méndez y María Milagros Rivera Garretas. Encuadernado en tapa dura, tiene 944 páginas.

Como complemento pongo un vídeo con la lectura de una poesía de Emily Dickinson titulado “Que yo siempre amé” leída por Seyren BerrielSeyrenBerriel ).

Que yo siempre ame – Emily Dickinson

Para saber más:

http://en.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson

 

 

Deja un comentario

Archivado bajo Literatura. Poesía