Estimados lectores, tal y como la Academia Sueca nos tiene acostumbrados últimamente, las quinielas no han servido de nada. Pero hay una frase del Premio nobel de Literatura del año 1994, Kenzaburo Oe que lo aclara todo:
“Si pudiera escoger al próximo Premio Nobel, sería Mo Yan”
Han tenido que pasar dieciocho años para que esa frase se hiciera realidad, pero ha merecido la pena.
Mo Yan (chino: 莫言, pinyin: Mò Yán) nació en Gaomi, Shandong el 17 de febrero de 1955. Seudónimo de Guan Moye (chino tradicional: 管謨業, chino simplificado: 管谟业, pinyin: Guǎn Móyè). Mo Yan en chino significa «no hables». Es curioso.
Mo Yan nació en el seno de una familia de granjeros. Abandonó la escuela durante la Revolución Cultural para trabajar en una refinería de petróleo. A la temprana edad de veinte años, Mo Yan se unía al ejército de liberación popular. Empezó a escribir en 1981, siendo todavía soldado. Tres años más tarde se le asignó una plaza de profesor en el Departamento de Literatura de la Academia Cultural del Ejército. Influido por la crítica política de Lu Xun y el realismo mágico de García Márquez, Mo Yan es el novelista más elogiado y premiado de una generación de escritores surgida a mediados de la década de los ochenta que retrata las costumbres y los mitos de la China rural. Sorgo rojo (1987) fue el debut literario de Mo Yan y se convirtió en poco tiempo en una de las novelas más leídas en China, donde obtuvo las más altas distinciones literarias. Llevada al cine en 1988 por el director Zhang Yimou, ganó el Oso de Oro del Festival de cine de Berlín y fue candidata al Oscar.
Pero vamos a dejar de hablar de el y vamos a hablas de sus libros.
Sorgo Rojo
Mo Yan es el autor más famoso, prohibido y al mismo tiempo pirateado de la China contemporánea. Conocida en Occidente gracias a la adaptación cinematográfica de Zhang Yimou, Sorgo rojo es una novela sobre la familia, el mito y la memoria, en la que fábula e historia se unen para crear una ficción cruel e inolvidable. Ambientada en una zona rural de la provincia de Shangdong, Sorgo rojoarranca con la invasión japonesa de los años treinta, y cuenta, a lo largo de cuatro décadas de la historia de China, la conmovedora historia de tres generaciones de una familia. Mo Yan seduce al lector con las desventuras del comandante Yu y de la joven Jiu’er, una chica obligada a casarse con el hombre que su padre ha dispuesto: un viejo leproso muy rico, que posee una destilería. El sorgo, utilizado como ingrediente de un potente vino, era en tiempos de paz centro y símbolo de la vida campesina. En tiempos de guerra, se convierte en el centro de la lucha por la supervivencia.
Sorgo rojo, cuyo título original es Red Sorghum. Fue traducido por Ana Poljak. Editado por El Apleph Editores, está encuadernado en rústica y tiene 520 páginas.
Grandes pechos, amplias caderas
En un país de opresión, múltiples injusticias y evidente dominación masculina, Mo Yan exalta la figura y el cuerpo femenino. La protagonista, Shangguan Lu, una férrea superviviente que da a luz a ocho niñas hasta conseguir al deseado varón que hará perpetuar la estirpe, arriesga su vida en diferentes ocasiones para salvar la de sus hijos y nietos en medio del caos, de las guerras y las penurias de la violenta sociedad china del último siglo.
Sola, con escasa ayuda y sometida a la agitación política del feudalismo o de la era maoísta, Madre, que fue obligada a crecer con los pies vendados y a casarse con un herrero estéril, representa el homenaje del autor a la resistencia y al universo femenino.
El carácter y temperamento de Shangguan Lu y de sus hijas contrasta con el del único varón de la familia -y también el narrador de la historia- el pequeño y mimado Jintong quien, lactante hasta la adolescencia, vive ensimismado con el seno femenino, una imagen que se condensa en esta obra épica, cómica y trágica a un tiempo, como la verdadera realidad china.
Grandes pechos, amplias caderas fue traducida por Mariano Peyrou Tubert. Editado por la Editorial Kailas está encuadernado en rústica y tiene 840 páginas.
La vida y la muerte me están desgastando
El terrateniente Ximen Nao es ejecutado y baja al inframundo, donde le condenan de forma ilícita a reencarnarse en un burro. Así comienza un inesperado ciclo de vidas, muertes y transmigraciones en distintos animales, pero sólo en el exterior, porque su mente y sus recuerdos siguen siendo los del hombre que era antes de morir.
Una realidad cruda, difícil de aceptar y agotadora, ya que en cada una de sus reencarnaciones sufre una nueva injusticia, reflejo de las costumbres de un condado remoto de la China de la segunda mitad del siglo XX.
La vida y la muerte me están desgastando es un relato magistral al que no le falta el humor más ocurrente y ácido. Mo Yan se convierte en personaje, cita su propia obra y se ríe de sí mismo. Una apuesta arriesgada que roza la perfección desde la perspectiva más exigente.
La vida y la muerte me están desgastando fue traducido del inglés por Carlos Ossés Torrón. Editado por la Editorial Kailas está encuadernado en rústica. Tiene 747 páginas.
Las baladas del ajo
El gobierno comunista ha animado a los granjeros a plantar grandes campos de ajo. Éstos recorren enormes distancias con su cosecha, pagan elevados impuestos y, al final, descubren que es imposible venderlo porque los almacenes estatales están repletos. Los campesinos se sublevan y la represión es brutal pero, incluso encarcelados en condiciones terribles, aún florecen entre ellos el amor y la lealtad.
Mo Yan ha escrito una novela épica, en la que la belleza está descrita con lirismo y la brutalidad con un realismo estremecedor. Una tragedia oriental que nos introduce en una China recóndita y contemporánea, que aún continúa siendo una desconocida.
Las baladas del ajo fue traducida del inglés por Carlos Ossés Torrón. Editado por la Editorial Kailas está encuadernado en rústica y tiene 489 páginas.
La república del vino
El investigador criminal Ding Gou’er tiene que llevar a cabo una misión especial: desenmascarar un posible caso de canibalismo en la Tierra del vino y los licores. Desde su llegada a este misterioso lugar el vino empaña su mente y se convierte en un gran obstáculo para su investigación.
El suspense, el humor y la calidad de la prosa de Mo Yan confirman, sin lugar a dudas, que es uno de los más brillantes escritores de China en la actualidad.
La república del vino fue traducido por . Editado por la Editorial Kailas está encuadernado en rústica y tiene 470 páginas.
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte
Esta novela de Mo Yan sorprende por fragmentarse en ocho relatos breves. El protagonista es el viejo Ding, un hombre que ha dedicado 43 años de su vida a una fábrica municipal ganadera y se ha ganado el título honorífico de «shifu» o maestro. A pesar de recibir tal reconocimiento y una semana antes de jubilarse le despiden de manera inesperada. A partir de ese momento decide convertirse en un empresario. A estas alturas de su vida se adentra en el mundo capitalista, símbolo de la población china tratando de dar la cara a la China moderna.
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte está traducido por Cora Trieda. Editado por la Editorial Kailas está encuadernado en rústica y tiene 210 páginas.
Rana
Rana, la última obra publicada por Mo Yan y la primera de sus obras traducida por Kailas directamente del chino, ha causado una gran polémica en su país. El autor ha ido «a donde nadie más lo ha hecho en China: a demonizar la política del hijo único que aún rige en el país», explica el periódico Global Times.
Mo Yan, un gran maestro de la literatura universal, mantiene intacta su sorprendente capacidad para desafiar a la clase dirigente de su país sin ser encarcelado ni vejado. La política de planificación familiar en China ha sido durante mucho tiempo un tema que los escritores no se han atrevido a tocar en sus obras literarias.
Rana, el título, simboliza la multiplicación de la vida, ya que este anfibio tiene una enorme capacidad para reproducirse.
La novela presenta una visión única sobre la vida en la China rural desde la perspectiva de una médico de familia, una vez establecida la política de planificación familiar. El autor nos revela la lucha interna de esta médico entre someterse a las directrices políticas y mantener las bajas tasas de natalidad practicando métodos abortivos a mujeres embarazadas del segundo hijo, o a seguir a su corazón protegiendo a los niños y buscando la prevención de embarazos involuntarios.
Rana esta traducida del chino por Yifan Li y la edición corre a cargo de por Cora Tiedra. Editada por la Editorial Kailas, está encuadernado en rústica y tiene 400 páginas.
Lee las primeras páginas del libro
Como complemento pongo un vídeo de la transmisión en directo del anuncio del ganador del Premio Nobel de Literatura 2012
Mo Yan es el Premio Nobel de Literatura 2012
Copyright © Nobel Media AB 2012
Credits: Akamai (hosting)
Norsk Rikskringkasting AS (production)